export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | only this add | |
A. Пустогаров | Завещание | Russian | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | only this add | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Russian | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | only this remove | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | only this add | |
Iwan Franko | Das Vermächtnis | German | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | only this remove |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | |
translated by Iwan Franko | translated by Твардовский, Александр Твардовский, | |
Wenn ich sterbe, so bestattet | Как умру, похороните | |
Mich auf eines Kurhans Zinne, | На Украйне милой, | |
Mitten in der breiten Steppe | Посреди широкой степи | |
Der geliebten Ukraine, – | Выройте могилу, | |
Daß ich grenzenlose Felder | Чтоб лежать мне на кургане, | |
Und den Dnipr und seine Schnellen | Над рекой могучей, | |
Sehen kann und hören möge | Чтобы слышать, как бушует | |
Das Gebraus der großen Wellen. | Старый Днепр под кручей. | |
Wenn sie von der Ukraine | И когда с полей Украйны | |
Schwemmen fort ins Meer und schleppen | Кровь врагов постылых | |
Feindesblut und Feindesleichen, | Понесет он… вот тогда я | |
Dann verlass’ ich Berg und Steppen, | Встану из могилы — | |
Schwinge bis zum Gott empor mich | Подымусь я и достигну | |
Von dem Sturme hingerissen | Божьего порога, | |
Um zu beten, – doch bis dahin | Помолюся… А покуда | |
Will von keinem Gott ich wissen. | Я не знаю Бога. | |
Ja, begrabt mich und erhebt euch, | Схороните и вставайте, | |
Und zersprenget eure Ketten, | Цепи разорвите, | |
Und mit schlimmem Feindesblute | Злою вражескою кровью | |
Möge sich die Freiheit röten! | Волю окропите. | |
Und am Tag, der euch die Freiheit | И меня в семье великой, | |
Und Verbrüderung wird schenken, | В семье вольной, новой, | |
Möget ihr mit einem stillen, | Не забудьте — помяните | |
Guten Worte mein gedenken. | Добрым тихим словом. | |
Translation of the ukraina poem "Заповіт" by Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) into German by Iwan Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28). Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko). Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko. | Translation of the ukraina poem "Заповіт" by Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) into Russian by Твардовский, Александр Твардовский,. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la vikipedia reteo pri la poemo, do en http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав щание_(стихотворение). |