Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred only this add
A. Пустогаров Завещание Russian Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred only this add
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russian Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred only this remove
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred only this add
Iwan Franko Das Vermächtnis German Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred only this remove

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
translated by Iwan Franko   translated by Твардовский, Александр Твардовский,
 
Wenn ich sterbe, so bestattet   Как умру, похороните
Mich auf eines Kurhans Zinne,   На Украйне милой,
Mitten in der breiten Steppe   Посреди широкой степи
Der geliebten Ukraine, –   Выройте могилу,
Daß ich grenzenlose Felder   Чтоб лежать мне на кургане,
Und den Dnipr und seine Schnellen   Над рекой могучей,
Sehen kann und hören möge   Чтобы слышать, как бушует
Das Gebraus der großen Wellen.   Старый Днепр под кручей.
 
Wenn sie von der Ukraine   И когда с полей Украйны
Schwemmen fort ins Meer und schleppen   Кровь врагов постылых
Feindesblut und Feindesleichen,   Понесет он… вот тогда я
Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   Встану из могилы —
Schwinge bis zum Gott empor mich   Подымусь я и достигну
Von dem Sturme hingerissen   Божьего порога,
Um zu beten, – doch bis dahin   Помолюся… А покуда
Will von keinem Gott ich wissen.   Я не знаю Бога.
 
Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Схороните и вставайте,
Und zersprenget eure Ketten,   Цепи разорвите,
Und mit schlimmem Feindesblute   Злою вражескою кровью
Möge sich die Freiheit röten!   Волю окропите.
Und am Tag, der euch die Freiheit   И меня в семье великой,
Und Verbrüderung wird schenken,   В семье вольной, новой,
Möget ihr mit einem stillen,   Не забудьте — помяните
Guten Worte mein gedenken.   Добрым тихим словом.
 
Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into German by Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
  Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into Russian by
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.