export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich Wilhelm Weber | * Dreizehnlinden, Kapitel 11, Vogelfrei | German | Arg-1929-958 | 2015-04-06 22:38 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Dektritilio, ĉapitro 11, Eksterleĝa, | Esperanto | Arg-1930-958 | 2015-04-06 22:32 Manfred | only this remove |
Friedrich Wilhelm Weber, | Friedrich Wilhelm Weber, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
1 Diris la forĝist’: „Jam preta | 1 “Fertig!” sprach de Meister Fulko; | |
estas la serur’, filino! | “Hildegunden, deiner Frauen, | |
Estas ĝi fidinda, portu | Kleine Imma, liebe Tochter, | |
ĝin al via sinjorino! | Bring das Schloß, sie kann ihm trauen. | |
2 Eĉ Vilando artifike ) | 2 Wieland kaum, der Schmiedekönig, | |
pli ne povus tion fari. - | Wüßt’ es künstlicher zu machen, | |
La ridaĉon, vi knabaĉo, ) | Und im Berg, die stillen Leute, | |
povas vi al vi ja ŝpari! | Und - du Kobold, laß das Lachen! | |
3 Vi jam la matenon tutan | 3 Eggi, schon den ganzen Morgen | |
grincas pro plezuro ia, | Greinst du mit vergnügtem Blicke, | |
kvazaŭ iu predo grasa | Gleich als wär’ ein feistes Wildbret | |
restis en kaptilo via. | Dir gegangen in die Stricke. | |
4 Vi foriĝu! Vi atentu | 4 Mach dich fort, du brauner Schlingel, | |
bone pri la grego ŝafa, | Sieh mir fleißig nach den Schafen, | |
por ke ĝi ne damaĝiĝu | Daß sie nicht zu Schaden gehen | |
sur la vintra kampo grafa. | Auf dem Winterfeld des Grafen!” | |
5 Diris tiu: “Jes, hieraŭ ) | 5 Eggi, in der Tür sich wendend: | |
estis nobla best’ kaptata; | “Meister Fulk, ihr habt’s geraten: | |
volas la sinjoro Gero | Gestern war’s; ein Edelmarder, | |
ja, ke estu ĝi rostata.” | Und Herr Gero will ihn braten.” | |
6 „Malamegas li la Falkon,” | 6 “Geh, du Gauch! - Er grollt dem Falken”, | |
diris la forĝisto tiam, | Sprach der Schmied; “wohl mag er lästern; | |
„batis Sakso Sakson plie | Härter als uns je der Franke | |
ol la Frank’ ĝin faris iam. | Schlug der Sachs den Sachsen gestern. | |
7 Kiel hundo infektita | 7 Wie man einen wutverdächt’gen | |
de rabio nobelulo | Hund erhängt am nächsten Aste, | |
nobla estis forlasata | Ward ein Edler preisgegeben, | |
pro malam’ de maliculo. | Weil ein Bösewicht ihn haßte. | |
8 Ho fiera Falk’! Troviĝas | 8 Stolzer Falk! Vom Wald zur Weser | |
pli fidela kor’ neniu! | Wird kein treures Herz gefunden! - | |
Tie li mem venas! Vidu, | Doch da ist er selbst: - o Imma, | |
kiel afliktiĝis tiu!” | Wie verhärmt in wenig Stunden!” | |
9 Venis jen Elmar’; Dithelmo | 9 Elmar kam; der greise Diethelm | |
post li kun ĉevalo paŝis; - | Schritt ihm nach mit finsterm Mute; - | |
Tiu ĉi koleron sian | Zorn und Tränen in den Augen, | |
kaj la larmojn ne malkaŝis. | Führt’ er eine weiße Stute. | |
10 Jen Elmaro: „Majstro Fulko, | 10 Sprach der Falk: “Des letzten Dienstes | |
vin pri lasta servo peti | Meister Fulko, magst du pflegen: | |
volas mi. Bonvolu firmajn | Spute dich, mit Weiheworten | |
ferojn sur la hufojn meti. | Feste Eisen aufzulegen. | |
11 Vi klopodu, bonajn ferojn | 11 Spute dich, du kluger Meister, | |
fari nun per arto via | Feste Eisen, gute Eisen | |
por ĉi tiu besto; longa ) | Aufzulegen meinem Tiere, | |
estos ja vojaĝo mia. | Denn wir haben weit zu reisen. | |
12 Estas tiu ĉi ĉeval’ ne | 12 Weit zu reisen, Meister Fulko! | |
la plej nobla, la plej bela; | Drum von all den edlen Rossen | |
sed por la voj-akompano ) | Nicht das beste, doch das treuste | |
estas ĝi la plej fidela.” | Wählt’ ich mir zum Fahrtgenossen.” | |
13 Jen la viron, la ĉevalon | 13 Stumm und traurig sah der Alte | |
mute la forĝist’ rigardis; | Auf den Mann und auf das Fohlen; | |
tiam metis li la feron | Dann, sein Werkgerät ergreifend, | |
en la karbojn, kiuj ardis. | Fuhr er durch der Esse Kohlen; | |
14 Kolerege li ĝin batis, | 14 Und mit zornig wüsten Schlägen | |
ke l’ amboso muĝis ĝeme, | Schlug er, daß der Amboß stöhnte, | |
ke la fundamentoj bruis | Schlug er, daß die Balken sangen | |
kaj la traboj kantis treme. | Und das Grundgemäuer dröhnte. | |
15 Plie batis li la feron, | 15 Flammen stoben, Funken spritzten; | |
ĝis fajreroj elŝpruciĝis, | Härter hieb der Schwerergrimmte, | |
ĝis la arde ruĝa stango | Bis des Erzes glühe Stange | |
kiel vermo ekkurbiĝis. | Wie ein Wurm sich wand und krümmte. | |
16 Sed subite por ĉagreno | 16 Plötzlich aber sank die Rechte, | |
sinkis lia man’, li metis | Und, erfaßt von wildem Jammer, | |
la martelon suben kaj la | Warf er auf den Herd das Eisen, | |
feron en angulon ºetis. | In den Winkel Zang’ und Hammer. | |
17 Mi ne povas fari tion! | 17 “Nein, ich kann, ich kann nicht, Elmar; | |
Vi ne devas nin forlasi! | Nein, du kannst, du kannst nich gehen! | |
Pro fiulo tia danda | Um den Wiedehopf, den Gecken, | |
ni vin vidu nun forpasi? | Sollen wir dich scheiden sehen? | |
18 Ni forlasas niajn diojn, | 18 Sind noch Götter? Unsre Götter | |
ni, de l’ praa kredo anoj; | Zürnen, weil wir sie verlassen, | |
kiel ni lin, nin malamas | Und der weiße Gott der Christen, | |
tiu dio de l’ kristanoj. | Den wir hassen, muß uns hassen. | |
19 Nur se pentos ni la krimon, | 19 Büßung heischt der große Frevel! | |
kun armilo en la mano, | Erst versöhnt an heil’gen Stätten, | |
kaj kun li repaciĝinte, | Muß das Volk die Wehr ergreifen, | |
- tiam helpos nin Votano. | Und - der Alte wird uns retten. | |
20 Lastan nokton en ŝtorm-bruo | 20 Letzte Nacht in Sturmesbrausen | |
li de l’ nordo tratiriĝis. | Fuhr er zürnend her vom Norden: | |
u li ne koleru? - Kial | Sollt’ er nicht? Warum, wir Toren, | |
ni al li malfideliĝis? | Sind wir untreu ihm geworden? | |
21 Antaŭiru vi, Elmaro! | 21 Elmar, bleib! Geh vor, wir folgen; | |
Sekvos ni al la batalo! | Zieh dein Schwert: wir werden siegen! | |
Ree flirtu unufoje ) | Einmal noch im roten Banner | |
nia flago kun ĉevalo! | Laß das weiße Fohlen fliegen! | |
22 Kion spertis vi, por ni ja | 22 Elmar, bleib! Was dir geschehen, | |
malhonoro estis tio! | Schande ist es, Schmach uns allen; | |
Ĉu ne aŭdis vi hieraŭ | Gestern, an der Linde, hörtest | |
la alvokon ĉe l’ tilio? | Du den Zuruf nicht erschallen? | |
23 Venĝi tiun malhonoron, | 23 Wir, der Werkmann und der Bauer, | |
staras ni ĉe via flanko. | Stehn zu dir, den Schimpf zu rächen: | |
Estas fortaj ni, ni rompos | Hünen, die wie Haferhalme | |
la armilojn de la Franko. | Frankenspeere spielend brechen; | |
24 Duraj estas niaj manoj, | 24 Harte Hände, die in Scherben | |
la kirasojn ni dismetos; | Schild und Panzerrock zerschlagen; | |
la rajdantojn kun ĉevaloj | Felsennacken, die den Reiter | |
ni en la marĉejojn ºetos. | Samt dem Roß zum Sumpfe tragen! | |
25 Niaj malamikoj, tiuj | 25 Und die Gegner? Immer lustig, | |
Frankoj, ja ne estas viroj! | Reigenspringer, immer heiter, | |
Danci ili bone povas, | Lockenkräusler, Salbenköche, | |
dandaj estas kavaliroj! | Zwölf ein Dutzend - und nichts weiter. | |
26 Fiularo! Jam tro longe | 26 Welch Geziefer! Viel zu lange | |
ni toleris tiun fion! | Litten wir’s; auf, uns zu wehren! | |
Ni rebatu! Vidukindo, ) | Klirrt das Land, der graue Kämpe, | |
la oldul’, li aŭdos tion. | Widukind, er wird es hören. | |
27 Trompis nin la Frankoj, diris | 27 Täuschung ist es, Frankenfabel, | |
ili, ke li kristaniĝis, | Daß der Held, im Kampf ermattet, | |
laca de la batalado, | sei verzagt zu Kreuz gekrochen | |
kaj ke li jam entombiĝis. | Und im Wessagau bestattet. | |
28 Ĉe l’ Vezero, en arbaro, | 28 Niederwärts im Weserwalde | |
tie kuŝas li dormante, | Schläft er nur im hohlen Steine, | |
kun soldatoj kaj ĉevaloj, | Schlachtbereit mit Roß und Mannen, | |
sian tagon atendante. | Harrend, daß sein Tag erscheine. | |
29 Ofte, nokte, dum tempesto | 29 Oft, wenn nachts die Wetter tosen, | |
vekis li kunulojn siajn. | Weckt er seine Schwertgesellen: | |
Ĉu li aŭdis en la bruo | Riefen nicht des Waldes Wipfel? | |
voĉojn lin vokantajn iajn? | Mahnten nicht des Stromes Wellen? | |
30 Kaj malsupren al la Lipo, | 30 Dann hinauf die blaue Weser, | |
supren al Vezer’ li iras: | Dann hinab die blanke Lippe, | |
’Estis jam tro frue’ tiam | Und 'zu früh, zu früh' erseufzend | |
reveninte li sopiras. | Kehrt er heim zur düstern Klippe. | |
31 Pensas mi, ke estas tempo. | 31 Falk, mir deucht, jetzt ist die Stunde. | |
Se l’ popolo sin starigos | Hebt sich nur mit Waffenschalle | |
ĉie en Saksuj’, li tiam | Reisig Volk in allen Gauen, | |
venos kaj nin liberigos. | Kommt er und befreit uns alle. | |
32 Scias mi ja armilaron, | 32 Heergeräte weiß ich liegen, | |
arte de nanar’ faritan, | Kunstgebilde kluger Zwerge, | |
glavojn kaj kirasojn ŝtalajn, | Stahlgewand und alte Schwerter | |
en la mont’ akumulitan. ) | Aufgehäuft im nahen Berge. | |
33 Lasu soni vi la kornon! | 33 Laß das Bauernhorn erklingen! | |
Sekvos al venĝovoko | Folgen wird dem Racherufe | |
la popolo de proksima | All das Volk im Lederschurze, | |
ka de malproksima loko. | All das Volk von Kamp und Hufe. | |
34 Kaj trairos jena krio | 34 Zündend, schnell wie Heidefeuer, | |
kiel fajro tra l’ kamparo: | Wird der Schrei die Welt durchfahren: | |
Venas la kunbatalantoj, | Ja, sie kommen, traun, sie kommen, | |
venas ili ar’ post aro! | Schildgenossen, Schar auf Scharen! | |
35 Kiu riskas, tiu venkas! | 35 Schlechte Menschen, schlechte Zeiten: | |
Nur meritas la liberon, | Allen wird, was sie verdienen, | |
kiu ĝin aŭdacas gajni | Und die Freiheit nur den Wackern, | |
kaj ne perdas la esperon. | Die der Freiheit sich erkühnen. | |
36 Venkis foje en batal’ ni; | 36 Können wir’s? Ich sah’s am Süntel; | |
helpis nin Votano tiam: | Zu uns stand der alte Woden: | |
Tian egan sango-fluon | Solch ein Tag! Des Blutes Ströme | |
oni vidis ja neniam. | Rissen Furchen in den Boden. | |
37 Ne hezitu ni! Kuraĝon! | 37 Nur ans Werk! Erst recht im Zorne, | |
Ne bridante la koleron | Werden wir die Welschen schlagen, | |
batos ni la malamikojn | Wie am Osning sie den Vätern | |
kaj regajnos la liberon.” - | Und am Süntel uns erlagen.” - | |
38 “Arde vi ja fantazias, | 38 Elmar sprach: “Welch glühe Kohlen | |
Fulk’, respondis jen Elmaro, | Fulk, im alten Kopf dir brennen! | |
“blanka kiel neĝ’ sur mont’ ja | Schnee auf einem Feuerberge | |
estas via kaphararo. | Ist dein Silberhaar zu nennen. | |
39 Kara Fulk’, ĉu kredas vi, ke | 39 Trauter Fulk, die Welt ist kühler! | |
nunaj homoj tuj vekiĝas | Machst du heiß das Blut der Schnecke? | |
je la voko al batal’, ke | Glaubst du, das ein Ruf die Träumer | |
ili entuziasmiĝas? | Rasch vom Rat zur Tat erwecke? | |
40 Kvankam la popol’ koleras, | 40 Zwar die Menge grollt, sie hätte | |
emas iri al batalo, ) | Lust zum Zausen und zum Zerren, | |
la nobelular’ preferas | Doch erschlafft auf ihren Höfen | |
malstreĉiĝi en domhalo. | Dehnen sich die Edelherren. | |
41 Spertis mi kuraĝon ties, | 41 Ihren Mut erprobt ich gestern! | |
kiam estis en danĝero | Als ich stand in Not und Fährde, | |
mi hieraŭ! Regas ilin | Zagten sie, wie vor des Waldes | |
timo nur kaj malespero. | Grauhund zagt die Lämmerherde. | |
42 Kiuj ne kuraĝis levi | 42 Blöde, die das Herz nicht hatten, | |
por mi antaŭ tribunalo | Eine Hand für mich zu heben, | |
unu manon, ĉu ĉi tiuj | Werden die zum Schwerte greifen, | |
prenos glavon por batalo? | Wenn es geht auf Tod und Leben? | |
43 Vol’ kaj far’ ĉe ni disegas, ) | 43 Zwischen Mögen und Vollbringen | |
estas ni tro hezitemaj; | Liegt bei uns des Zauderns Öde | |
murdas la faradon tio, | Und ein Sumpf; ein Tatenmörder | |
estas ni nur parolemaj. | Ist der Sumpf der deutschen Rede. | |
44 Kiel ĝemas la amboso | 44 Fulk, wohl mag dein Amboß ächzen | |
sub martelo-batoj viaj, | Unter schweren Hammerschlägen; | |
grumblas ni, sed sin ne movas | Dennoch hält er still; wir murren, | |
pugnoj kaj piedoj niaj. | Ohne Faust und Fuß zu regen. | |
45 Se en Saksaj viroj fluus | 45 Pochten alle Männerherzen | |
varma sang’ tra ĉiu vejno, | Heiß wie deines, warm wie meines, | |
ne surtretus iu Frank’ ĉi | Kein vermeßner Frankensporen | |
tiun flankon de la Rejno. | Klirrte noch diesseits des Rheines: | |
46 Havas ni malmolajn manojn, | 46 O wir haben harte Hände, | |
estas ni ja defendemaj; | Unser Leib ist Wall und Mauer; | |
sed ni estas malrapidaj | Doch wir schleichen träg zu Werke, | |
kaj ne estas daŭrigemaj. | Und im Werke fehlt die Dauer. | |
47 Nur batali volas Sakso, | 47 Nicht zum Kriege, nur zum Kampfe | |
bati kaj ne militadi, | Zieht der Sachse; schnell zu schlagen, | |
kaj returni poste hejmen | Ist sein Sinn, um heimzukehren | |
por en la arbar’ ĉasadi. | Und daheim den Hirsch zu jagen. | |
48 Unu tagon, ne pli longe | 48 Länger lag er nie zu Felde, | |
daŭris ties ir’ milita, | Als er nicht den Pfühl entbehrte, | |
ĝis la provianto estis | Als im Sack der Haferkuchen | |
formanĝita kaj trinkita. | Und der Trunk im Lägel währte. | |
49 Ne pro malamik-potenco | 49 Schelten würd’ ich, spräch ein Fremder, | |
- nin riproĉus jen alia: | Was ich scheltend von uns spreche: | |
Vi malvenkis pro malsaĝo | Nicht des Feindes Macht, uns beugte | |
propra kaj kolero dia. | Göttergrimm und eigne Schwäche. | |
50 Tial la danduloj fine | 50 Darum hat der Lockenkräusler | |
estas kontraŭ ni venkintaj, | Zehnmal uns im Kampf bezwungen, | |
tial nin la dancemuloj | Darum hat der Reigenspringer | |
estas lukte subigintaj. | Auf den Boden uns gerungen. | |
51 Volus mi batali sange, | 51 Fragst du, was ich möchte? Waten, | |
se mi povus; nur espero | Waten bis ans Knie im Blute! | |
restas ja al ni, ni devas | Was ich muß? Zu hoffen raten, | |
ĝin elteni kun kolero. | Ob mit Grimm und finsterm Mute. | |
52 Nia malamik’ armile | 52 Erzbewehrt an Ems und Lippe | |
pretas por nin ree kapti, | Harrt der Feind in hellen Haufen, | |
nur atendas ŝancon por nin | Fertig zu willkommner Arbeit, | |
kiel ĉe Verdeno - bapti.. | Wie bei Verden - uns zu taufen. | |
53 Jam tro multe da nobela | 53 Schon zuviel ist edlen Blutes, | |
kaj kampula sango fluis, | Warmen Bauernbluts geflossen, | |
kaj tro multajn agrojn ja la | Fruchtlos; schon zuviel der Äcker | |
malamikoj jam detruis. | Sind zerstampft von fremden Rossen. | |
54 u ekbruligite ardu | 54 Sollen wieder Hof und Hütte | |
ree kortoj kaj kabanoj? | Glühn in roten Flammensäulen? | |
u suferu la malsaton | Soll der hagre Wolf, der Hunger, | |
ree niaj kamparanoj? | Wieder durch die Dörfer heulen? | |
55 Tro kuraĝa ul’ kuregas | 55 Dreister Griff gebührt dem Dreisten, | |
furioze en fiaskon, | Doch ins Tolle stürmt ein Toller; | |
laŭ berserka maniero; | Berserkbrauch ist, nackt zu kämpfen, | |
saĝa viro portas kaskon. | Klugen Manns, in Helm und Koller. | |
56 Homa saĝo ne utilos, | 56 Mag der Rat der Götter walten, | |
kaj la dioj ja decidas; | Menschenwitz kann wenig frommen: | |
pasis ja la pasinteco, | Fulk, das eine ist gewesen, | |
la estonton mi ekvidas. | Und das andre seh’ ich kommen. | |
57 Lasu iri min! Al mi nun | 57 Laß mich gehn! - Von Hof und Heimat | |
restas je l’ disiĝa horo | Blieb mir heut am Scheidetage | |
nur manplen’ de hejma tero; | Nichts - als eine Handvoll Erde, | |
mi ĝin portas sur la koro. | Die ich auf dem Herzen trage. | |
58 Fulk’, nun faru vi, pri kio ) | 58 Fulk, nun tu, was ich gebeten!” - | |
mi vin petis!” - Kaj ĝemante, | Auf den Wangen Leichenblässe | |
pale la forĝisto paŝis | Stand der Schmied, und schmerzlich stöhnend | |
al la forĝo-forno lante. | Trat er langsam an die Esse; | |
59 Forĝis la hufo-ferojn | 59 Pochte, hielt und pochte wieder; | |
ilin per martel’ frapante, | Endlich schritt er aus der Pforte, | |
najlis ilin sub la hufojn | Und die Eisen unterschlagend, | |
vortojn de dezir’ flustrante: | Raunt’ er leise Wünschelworte: | |
60 Kara ĉevaleto,firma | 60 “Frommes Rößlein, kluges Rößlein, | |
estu la huffero-kvaro, | Eisen vier will ich dir legen, | |
kiun mi farinta estas: | Feste Eisen, gute Eisen: | |
Jen la beno de Donaro! | Das ist Donars Hammersegen! | |
61 Rekte iru, kiam iras | 61 Geh zu Holz und geh zu Hause, | |
hejmen vi aŭ tra arbaro; | Immer geh auf graden Wegen; | |
La malbon’ forestu fore: | Weit, was unhold ist, entweiche: | |
Jen la beno de Donaro! | Das ist Donars Hammersegen! | |
62 Se rompiĝos viaj kruroj, | 62 Ward dir Weh und ward dir Wunde, | |
rekuniĝu la ostaro, | Blut zu Blute soll sich regen, | |
kaj fermiĝu viaj vundoj: | Bein zu Beine soll sich fügen: | |
Jen la beno de Donaro! | Das ist Donars Hammersegen! | |
63 Kara ĉevaleto, servu | 63 Trag den Reiter, treues Rößlein, | |
vi fidele al Elmaro! | Allem Glücke gern entgegen, | |
Portu lin al la feliĉo: | Trag ihn hin und trag ihn wieder: | |
Jen la beno de Donaro! | Das ist Donars Hammersegen! | |
64 Fartu bone!” - Jen la Falko: | 64 Falk, nun fahre!” - Drauf der andre: | |
“Mi vin dankas, majstro pia! | “Habe Dank, du frommer Meister! | |
Akompanos min spiritoj | Bürgen sind mir deine Wünsche, | |
bonaj sur vojaĝo mia. - | Mit mir fahren gute Geister. - | |
65 Nun adiaŭ vi, Dithelmo! ) | 65 Nun hellauf, du alter Knabe, | |
Premu ambaŭ miajn manojn! | Diethelm, komm, nimm beide Hände, | |
Laste vi de mi salutu | Beide und die letzten Grüße, | |
kore la samideanojn! ) | Die dem Heimatland ich sende. | |
66 u vi ploras? Dolorigas, | 66 Weinst du gar? Es ist so bitter, | |
vidi maljunulan ploron! | Alte Augen weinen sehen! | |
Devas ni nun adiaŭi! - | Falkenart ist starkes Mutes, | |
Falkoj havas fortan koron. | Falkenart - jetzt mußt gehen! ) | |
67 Tion, kion vi promesis | 67 Was der Mutter du verheißen, | |
iam al patrino mia, | Hast du brav und treu gehalten. - | |
tenis vi. u nin arbitre | Mit mir willst du? Soll der Franke | |
agu Frank’ sur korto nia? | Auf dem Hof nach Willkür schalten? | |
68 Vi ja scias, ke laŭjuĝe | 68 Weißt du doch, zu Königseigen | |
reĝa iĝis korto nia; ) | Ist das Falkennest gesprochen | |
povas esti, ke en tiu | Und der kahle Königserbe | |
jam ekloĝis Franko fia. | Morgen schon hineingekrochen. | |
69 Viajn larmojn vi sekigu | 69 Laß den greisen Kopf nicht sinken, | |
kaj ne tro malĝoja estu! | Diethelm, trockne deine Zähren; | |
Ke mi hejmen venos iam, | Bleib und tu, was recht und hoffe, | |
ni esperu kaj vi restu! | Wie ich hoffe, heimzukehren! - | |
70 Diru vi, Imin’, al via | 70 Imma, deiner holden Herrin | |
kara sinjorino ion - | Neig’ ich mich, sie ist mir teuer; | |
Ne - mi estas eksterleĝa - | Sag ihr, - nein, nichts sag ihr, Immaĉ, | |
Diru vi al ŝi nenion! | Bin ich doch ein Vogelfreier! | |
71 Nur transdonu tiun ringon, | 71 Nimm das Schwert, den Ring hier, Imma; | |
memorigu ŝin ĉi tio! | Sag, der Ring sei zum Gedenken, | |
Mian glavon ŝi konservu, | Sag, das Schwert sei zum Bewahren, | |
ĝis - min hejmen lasos dio.” | Will ein Gott mir Heimkehr schenken! | |
72 Li forrajdis, dum la vento | 72 Jetzt von hinnen!” - Durch den Flieder, | |
tra l’ siring-arbedoj iris; | Der das Rasendach beschirmte, | |
falis ties lastaj beroj, | Fuhr der Wind; die letzten Beeren | |
la foliojn ĝi forŝiris. | Fielen, und das Laub verstürmte. | |
2 | 2 | |
73 Staris ĉe l’ malhela rando | 73 Wo am Waldesrand der Tannen | |
de l’ arbaro junulino, | Dunkle Äste talwärts schwanken, | |
ĉe filikoj kaj rubusoj, | Stand verhohlen eine Jungfrau | |
apud iu alta pino, | Zwischen Farn und Brombeerranken, | |
74 en profunda pripensado | 74 Regungslos, gekreuzt die Hände, | |
kaj klininte kapon sian; | Vorgebeugt, in tiefem Sinne; | |
malsekigis fridaj gutoj | Tropfen wehten, kalte Tropfen | |
blankan toloveston ŝian. | Auf ihr Kleid von weißem Linnen. | |
75 Ĉu ŝi estis elirinta | 75 War sie aus dem Sarg gestiegen? | |
el la ĉerk’? u estis tiu | War die stille, marmorbleiche | |
el mizeraj la animoj, | Von die Armen, die da wandern, | |
kiuj ĉirkaŭvagas, iu? | Friedlos selbst im Friedensreiche? - | |
76 Kaj senmove ŝi rigardis | 76 Starren Auges sah sie nieder | |
la forĝejon tie tiam; | Nach der Schmied’ am Erlenhage; | |
enaere supreniĝis | Wirbelnd in die grauen Lüfte | |
jen la fumo kiel ĉiam. | Stieg der Rauch wie alle Tage; | |
77 Kiel ĉiam ĉe l’ ĉielo | 77 Und wie alle Tage rollten | |
grizaj nuboj buliĝadis, | Oben dunkle Wolkenbälle, | |
tra la valo rivereto | Und wie alle Tage rauschte | |
susurante trafluadis. | Durch das Tal des Baches Welle; | |
78 Kiel ĉiam martelado | 78 Und wie alle Tage dröhnten | |
sonis el la malproksimo; ) | Hammerschläge weit im Grunde; | |
sed - subite elbuŝigis | Doch - jetzt fuhr sie auf, ein kurzer | |
mutan krion ŝi de timo. | Jammerschrei erstarb im Munde. | |
79 Staris viroj jen, ĉevalon | 79 Vor der Schmiede Frau’n und Männer; | |
tenis iu ĉi bridilo; | Einer hielt ein Roß am Zügel, | |
surseliĝis la alia | Einer nahm es, und hindannen | |
kaj forrajdis en trankvilo. | Ritt er sacht am Heidehügel, | |
80 Vidis ŝi fermiĝi post li | 80 Einsam, waldwärts: Busch und Bäume | |
la arbaron; ŝi lin mute | Sah sie hinter ihm sich schließen; | |
adiaŭis, tiam sian | Stumm, den Finger an der Lippe, | |
manon svingis ŝi salute. | Winkte sie ein letztes Grüßen. | |
81 Levis ŝi la manojn, kantis | 81 Dann, die Hände hochgehoben, | |
ŝi mallaŭte: “Mia kara, | Sang sie leise: “Selig fahre, | |
fartu bone, ho amiko, | Der da fährt, des Herzens stiller | |
kor-amiko jam multjara! | Trautgesell seit manchem Jahre! | |
82 Tie, kien iras tiu, | 82 Wo er walle, wo er wohne, | |
tie estu paco tia, | Weile Friede, wie da weilte, | |
kia regis, kiam estis | Da die Reine des genesen, | |
sur la Ter’ la filo Dia. | Der der Welt die Wunden heilte. | |
83 Tiu, kiu savis nian | 83 Der der Welt die Wunden heilte, | |
mondon, gardu de danĝero | Möge sein in Gnaden pflegen, | |
Lin; en sia graco helpu | Mög’ im fernen fremden Lande | |
tiun Li sur fremda tero; | Ihn geleiten und umhegen; | |
84 Se nun tiu forvojaĝas, | 84 Ihn umhegen und geleiten, | |
ĉu tra landoj, ĉu sur maro, | Daß er gute Herberg finde; | |
akompanu lin survoje | All die Hüterschar des Himmels | |
la ĉiela anĝelaro. | Sei ihm holdes Fahrtgesinde; | |
85 Akompanu lin fidele | 85 Sei ihm treuer Weggenosse, | |
la Sinjoro de l’ ielo, | Der Tobias’ Sohn gen Meden | |
kies gvidon iam fidis | Und zurück zu Herd und Hufe | |
la popol’ de Izraelo. | Führte durch Gebirg und Öden! | |
86 Kaj vi Sankta Virgulino, | 86 Und du Hochgebenedeite, | |
vi benita, kiu, kiam | Die zu helfen nie versagte, | |
plendis pri mizero iu, | Wenn ein Herz voll Harm und Sorge | |
ne rifuzis helpi iam: | All sein stummes Weh dir klagte: | |
87 Surgenue, plore mi vin | 87 Hehre Frau, zu deinen Füßen | |
petas, virgulino kara: | Weint die Jungfrau: selig fahre, | |
Gardu lin, li estas mia | Der da fährt, des Herzens stiller | |
koramiko jam multjara!” - | Trautgesell seit manchem Jahre!” - | |
88 Sinkis ŝi sur la genuojn, ) | 88 Kraftlos sank sie auf die Knie, | |
falis teren gutoj larmaj, | Tränen, bittre Tränen rannen, | |
blovis tra la abiaro | Und des Herbstes kühle Schauer | |
brizoj de aŭtun’ malvarmaj. - | Rauschten durch die finstern Tannen. - | |
89 Iru nun, afliktulino! ) | 89 Geh nun heim, du Kummervolle, | |
Vin ekaŭdis ja anĝelo; | Deine Bitten, dein Klagen | |
viajn petojn plore portos | Wird ein kleiner, lichter Engel | |
tiu ĉi al la ĉielo. | Weinend in den Himmel tragen. | |
90 Enarbare la krepusko | 90 Tiefer Wald! Von Stamm zu Stamme | |
interarbe ŝpinis retojn; | Wob die Dämmrung graue Fäden, | |
ŝanĝis la arbar-estaºoj ) | Und die Bäume und die Tiere | |
kaŝe inter si sekretojn. | Wechselten geheime Reden. | |
91 Ekparolis jen la pigo: | Author of this German poem is Friedrich Wilhelm Weber (Frederiko Vilhelmo Vebero, *1813-12-25 - †1894-04.05). | |
„Ĉu vi vidis, ke Elmaro | ||
tra l’ arbaro rajdis sole, | ||
sen ĉasisto, sen hundaro?“ | ||
92 Diris la garol’: „Ho ve, vi | ||
fia birdo de l’ hadeso, | ||
lin, la mortmalsananan viron, | ||
ĉirkaŭflugis vi sen ĉeso.“ | ||
93 Rubekolo vokis laŭte:1) | ||
„Estas birdo mi libera, | ||
vivas mi ekstere, estas | ||
li libera-leĝekstera!“2) | ||
94 Jen pice’: Ŝanceliĝante | ||
li sur la ĉevalo sidis; | ||
kaj la reĝa mesaĝisto | ||
kun malico lin priridis.“ | ||
95 Diris kverk’: „Li pensis, ke li | ||
kiel mi enradikiĝis | ||
firme, sed pli forta estas | ||
ruz’, al kiu li subiĝis.“ | ||
96 „Plejmaljuston devis sperti | ||
tiu ĉi plej pia viro; | ||
la kuraĝ’ lin ne protektis“, | ||
diris melo kun suspiro. | ||
97 Diris urs’: „Min ne afliktas, | ||
se li spertas nun amaron; | ||
li mortigis mian onklon, | ||
kiu regis la arbaron.“ | ||
98 Diris lupo: „Se ĉeestus | ||
tuta parencaro mia, | ||
baldaŭ kuŝus sur la tero | ||
nur ostar’ kaj jako lia.“ | ||
99 Ridis vulpo: „Mi tre ĝojas,3) | ||
kiam miaj kontraŭuloj | ||
sin disŝiras kaj dismordas; | ||
longe vivas la riduloj!“ | ||
100 Erinac’, sin buligante, | ||
diris: „Vi friponoj fiaj, | ||
la arbaron vi putrigas | ||
ja per putraj vortoj viaj.“ | ||
101 „Estas falka maniero“, | ||
diris tiam la buteo, | ||
„spite ĉiam al la spito, | ||
malgraŭ vundoj, malgraŭ veo.“ | ||
102 Korvo diris: „Lin kondukos | ||
lia vojo al Danio; | ||
neĝo falos sur la vojon, | ||
longa vojo estas tio.“ | ||
103 Flustris sorpo: „Se li havus | ||
vergon el branĉaro mia, | ||
forto sorĉo lin sekure | ||
gvidus sur vojaĝo lia.“ | ||
104 Kantis merl’: Ĉe lia kort’ mi | ||
loĝis bone. Kion miaj | ||
kuzoj diros revenontaj | ||
el la sud’ al nestoj siaj?“ | ||
105 Pego jen: „Sekretajn runojn | ||
legis mi sub arboŝelo. | ||
Ke li baldaŭ venu hejmen, | ||
ke lin gardu la ĉielo!“ | ||
106 Kantis la alaŭdo: „Por lin | ||
tuj saluti, kiam estos | ||
burĝoninta la sambuko, | ||
mi dumvintre hejme restos.“ – | ||
107 Trankviliĝis; tra l’ betulo | ||
flustris kaj trablovis io | ||
tre mallaŭte, kvazaŭ sonĝe; | ||
sed ne kompreneblis tio. | ||
108 Susuretis tra l’ fragmito | ||
riveretaj ondoj flue: | ||
„Valen glitu al la Neto | ||
kaj de tie plu kaj plue, | ||
109 ke malhelpu lian fuĝon | ||
la virinoj de l’ Vezero!1) | ||
Devas resti tiu, kiu | ||
apartenas al hejmtero.“ | ||
110 Gufo aŭdis en rokfendo, | ||
en soleco, kolerante, | ||
funde en la brustplumaron | ||
sian bekon enborante.2) | ||
111 „Kia bruo pro la ulo! | ||
Kia stulto estas tio! | ||
Por ĉi tiu ĝusta estas1) | ||
ja nur sia opinio! | ||
112 Estas sane sin deteni | ||
de la propra opinio. | ||
Pensu kiel la fortuloj! | ||
Estas pli utila tio. | ||
113 Kio estas justo? Estas | ||
ĝi ja nur potenca volo;2) | ||
kiel branĉo en la ŝtormo | ||
fleksas sin sub ĝi homkolo. | ||
114 Libereco estas, plaĉon | ||
kaj plezuron nur sentante | ||
cedi al fremdula volo, | ||
pri la propra rezignante. | ||
115 Ĉar utile estas, kuri | ||
kun la trup’ de l’ potenculoj, | ||
nur tra malfermitaj pordoj,3) | ||
ĉiam kun la sekvantuloj. | ||
116 Amo, am’ al proksimulo? | ||
Furiozo estas tio! | ||
Amas mi nur la malamon; | ||
Am’ ja estas fimanio. | ||
117 Plezurigas plej damaĝo!4) | ||
Estis ja konsola tio, | ||
kiel ambaŭ sin dishakis, | ||
pro kolero, pro envio. | ||
118 Ho envi’, vi dolĉa knabo! | ||
Ho koler’, vi rava ulo! | ||
Enviulo estas pia, | ||
milda estas kolerulo! | ||
119 Nur disŝiru reciproke | ||
vian haŭton, vian veston! | ||
Per la plumoj elŝiritaj | ||
povos ŝtopi mi la neston.“ | ||
120 La maljuna enviulo | ||
grumblis plu kaj ridis fie: | ||
„Fanfaronu nur, vi homoj! | ||
Saĝaj vi ne estas plie! | ||
121 Nek instruis de l’ katedro | ||
min prior’ de monaĥejo, | ||
nek mi sidis ĉe la patroj | ||
sur la benko de lernejo. | ||
122 Stultaj estas vi, malmulton | ||
ja ekkonas homracio; | ||
mi. la birdo de Minervo, | ||
havas multe pli da scio. | ||
123 Estas mi ja la plej saĝa | ||
el la bestoj sur la Tero, | ||
kiuj pensas kaj baraktas | ||
daŭre kontraŭ mortdanĝero. | ||
124 Ĉiam faras ni la ĝuston, | ||
ne nin provu malpravigi! | ||
Se l’ moral’ ne estas ĝusta,1) | ||
devas vi ĝin alĝustigi. | ||
125 Via virto? Vi fiuloj! | ||
La alian trompas ĉiu, | ||
ĉu per multekosta robo | ||
aŭ kitel’ sin vestas iu. | ||
126 Vi hodiaŭ estas gajaj, | ||
sidas kune en konsento; | ||
morgaŭ vi disputos, blovos | ||
inter vi malvarma vento. | ||
127 Estas vi bonkoraj, amas, | ||
laŭdas unu la alian; | ||
morgaŭ vi ekhavos ree | ||
inter vi kverelon fian. | ||
128 Via hom-amemo estas | ||
artifiko emocia; | ||
gravas ja nur la satigo | ||
de l’ bezono materia. | ||
129 Se mi manĝis malsufiĉe, | ||
al najbar’ mi iras mia; | ||
nur pirolo stulta restas | ||
sidi nur sur branĉo sia. | ||
130 La patruj’ por mi malgravas, | ||
gravas bona pred’. Se ie | ||
ĉase mi atingas tion, | ||
estas mia hejmo tie. | ||
131 Ami la patrujon? Estas | ||
ja plej stulta amo tia! | ||
Tiu tiel forpelata | ||
estis el patrujo sia. | ||
132 Min ridigas malfortuno. | ||
For ĉi tiujn revemulojn! | ||
Plej malamas mi ja tiujn | ||
stultajn entuziasmulojn!“ | ||
133 Fine li silentis, nur tra l’ | ||
arbopintoj vent’ suspiris; | ||
el tertruoj kaj rokfendoj | ||
nokta fiular’ eliris. | ||
134 Bluaj-ruĝaj nuboj en la | ||
okcidento kumuliĝis | ||
kiel muroj de kastelo, | ||
ĉar la sun’ jam malleviĝis. | ||
135 Kie inter montoj krutaj | ||
riveret’ malsupren fluis, | ||
tie tra l’ vesper-silento | ||
hufo-bato klake bruis. | ||
136 La ĉevalo penis garde | ||
la rajdanton suben porti, | ||
kvazaŭ scius ĝi, ke devus | ||
tiu viro baldaŭ morti.1) | ||
137 Valen plu! El lia vundo2) | ||
ruĝa sango subeniĝis, | ||
gutis peze sur la selon | ||
kaj envente rigidiĝis. | ||
138 Valen plu al la Vezero! | ||
Preskaŭ ne videblis io. | ||
Jen elstaris tra l’ nebul’ la | ||
turo de Dektritilio. | ||
139 La eterna lampo brilis | ||
tra krepusko de l’ vespero; | ||
ĉe la pordo la rajdanto | ||
svenis, sinkis al la tero. | ||
4 | ||
140 En la monaĥejo flagris | ||
torĉo-lumoj kaj lumiĝis | ||
la vizaĝoj de l’ monaĥoj, | ||
kiuj ege afliktiĝis. | ||
141 Staris ili en la ĉelo | ||
ĉirkaŭ viro tre vundita, | ||
antaŭporde ĉe ĉevalo | ||
lia de servist’ trovita. | ||
142 Zorge estis li metita | ||
jen sur pelt-kovrita lito; | ||
li apenaŭ spiris, estis | ||
pala kiel mortigito. | ||
143 Plu elfluis lia sango | ||
tra la jak’. Ĉu mort-anĝelo | ||
iris jam tra la trankvila, | ||
sombra monaĥeja ĉelo? - | ||
144 Diris la abat’: „Konataj | ||
Ŝajnas al mi trajtoj tiaj | ||
kaj staturo ties, se ne | ||
trompas min okuloj miaj. | ||
145 Tiam estis li fortega, | ||
freŝe en junec’ floranta, | ||
kolerante noble, kiel | ||
Sankta Mikael’ ardanta.“ | ||
146 Vido jen: „Mi estas certa | ||
- se ne konas tiu iu -, | ||
ke de l’ Akcipitra kort’ la | ||
Falk’ nomatas estas tiu. | ||
147 Kiam antaŭ kelkaj tagoj | ||
portis mi al Badurado | ||
la leteron de l’ abato, | ||
vidis mi lin dum ĉasado. | ||
148 Estas li. Vestita estis | ||
li per kamizolo tia; | ||
cervo kuŝis antaŭ li kaj | ||
ĉirkaŭ li hundaro lia. | ||
149 Estis li afabla, al mi | ||
manĝon kaj trinkaĵon donis; | ||
montris li al mi la vojon, | ||
ĉar li tiun bone konis. | ||
150 Sed li estas eksterleĝa | ||
adoranto de Votano, | ||
kaj pro tio akuzita | ||
de Akena kortegano. | ||
151 „Regu pac’ en monaĥejo“, | ||
diris tiam la abato, | ||
„Devas agi ni kun tiu | ||
laŭ postul’ de l’ karitato! | ||
152 Bedo, helpe de Ajlrato | ||
flegu lin laŭ la regulo | ||
Hipokrata, ni aliaj | ||
preĝu por la malsanulo! | ||
153 Ili nun malsupren iris | ||
al la ejo de la ĥoro; | ||
„El profundoj!“ Larm’ ruliĝis | ||
sur la vangon de l’ prioro. - | ||
154 Ho Elmaro, mizerulo! | ||
Ĉu vi trovos savon tie? | ||
La monaĥoj de l’ konvento | ||
arte vin ja flegos pie. | ||
Translation of the German poem "Dreizehnlinden, Kapitel 11, Vogelfrei" by Friedrich Wilhelm Weber (Frederiko Vilhelmo Vebero, *1813-12-25 - †1894-04.05) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |