Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Дмитрий Павлович Давыдов * Славное море — священный Байкал Russian Arg-1931-959 2013-12-29 22:12 Manfred only this remove
Frieder Weigold Glora maro Esperanto Arg-1932-959 2013-12-29 19:30 Manfred only this remove

Дмитрий Павлович Давыдов,
Славное море — священный Байкал

 

Дмитрий Павлович Давыдов,
Glora maro

 
    translated by Frieder Weigold
 
Славное море — священный Байкал,   Glora maro, ho sankta Bajkal'!
Славный корабль — омулёвая бочка.   Glora la ŝipo, la salma barelo!
Эй, баргузин, пошевеливай вал,   Inter ondegoj tra pluvada fal'
Молодцу плыть недалёчко.   Flosas fuĝinto en ŝelo.
 
Долго я тяжкие цепи носил,   Dum longa temp' kun raslanta ĉen'
Долго скитался в горах Акатуя;   Migris mi en la montar' Akatuja.
Старый товарищ бежать пособил —   Nur pro amiko longtempa kaj ben'
Ожил я, волю почуя.   Ebliĝis libero tuja.
 
Шилка и Нерчинск не страшны теперь,   Ŝilka kaj Njerĉinsk, jam ĉesis terur'!
Горная стража меня не поймала,   Montgardistaron mi fine eskapis!
В дебрях не тронул прожорливый зверь,   En arbustar' min atendis sekur'.
Пуля стрелка — миновала.   Kuglo pafila maltrafis.
 
Шёл я и в ночь, и средь белого дня,   Dum hela tago kaj densa mallum'
Вкруг городов озираяся зорко,   Migris mi lande kaj for de la urboj.
Хлебом кормили крестьянки меня,   Homa koram' helpis min tra noktum'
Парни снабжали махоркой.   kaj tra mizeraj perturboj.
 
Славное море — священный Байкал,   Glora la maro, ho sankta Bajkal'!
Славный мой парус — кафтан дыроватый,   Mantel' ŝirita, ho glora la velo!
Эй, баргузин, пошевеливай вал,   Inter ondegoj, tra pluvada fal'
Слышатся грома раскаты.   Flosas fuĝinto en ŝelo!
 
Author of this Russian poem is Дмитрий
Павлович Давыдов.

Pri la verkinto vidu la retejon
http://ru.wikipedia.org/wiki/Дав
дов,_Дмитрий_Павлович
.
La teksto de la originalo troviĝas en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Сла
ное_море_—_священный_Байкал
.
Vidu ankaŭ: http://pesni.retroportal.ru/np3/05.shtml
kaj http://baikal.desib.de/baikal/baikallied.htm.
En ĉilasta oni povas aŭdi la melodion,
en ĝi estas indikita ankaŭ germanigo de
la kanto. La kanto estas aŭdebke interalie
en http://www.youtube.com/watch?v=RfDPL14wA8A.
  Translation of the Russian poem "Славное
море — священный Байкал"
by Дмитрий Павлович
Давыдов into Esperanto by Frieder
Weigold.