export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Владимир Иванович Карзин | Дорога | Russian | Arg-1955-969 | 2014-03-01 14:08 Manfred | only this add | |
Соломон Наумович Высоковский | Дорога | Russian | Arg-1956-969 | 2014-03-05 22:20 Manfred | only this add | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La vojo | Esperanto | Arg-1950-969 | 2014-03-01 10:57 Manfred | only this remove | |
Theodor Fuchs | Auf sicherer Bahn | German | Arg-1951-969 | 2014-02-13 23:48 Manfred | only this remove |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |
translated by Theodor Fuchs | ||
Freie Übersetzung des Zamenhofschen esperantistischen Trutzliedes "La Vojo", der Esperantistischen Jugend gewidmet | ||
Es schimmert ein Licht durch Dunkel und Nacht, | Tra densa mallumo briletas la celo, | |
Wir ziehn ihm vertrauend entgegen. | Al kiu kuraĝe ni iras. | |
Wie nächtlich am Himmel der Sterne Pracht | Simile al stelo en nokta ĉielo | |
Uns leitet auf richtigen Wegen. | Al ni la direkton ĝi diras. | |
Uns schrecket nicht der Gespenster Gedränge, | Kaj nin ne timigas la noktaj fantomoj, | |
Nicht Schläge des Schicksals, der Spott nicht der Menge, | Nek batoj de l'sorto, nek mokoj de l'homoj, | |
Denn hell und klar auf sicherer Bahn, | Ĉar klara kaj rekta kaj tre difinita | |
Zieht uns verheißend der Stern voran. | Ĝi estas, la voj' difinita. | |
Ohn' Wanken und Schwanken nur immer voran, | Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante | |
Vor uns liegt klar die erkorene Bahn. | Ni iru la vojon celitan! | |
Der fallende Tropfen, so schwach, so klein, | Eĉ guto malgranda, konstante frapante, | |
Er höhlet den Felsen, durchbohrt das Gestein. | Traboras la monton granitan. | |
Wo Glaube und Liebe und Hoffnung blühn, | L'espero, l'obstino kaj la pacienco - | |
Da stehen auch unsere Zeichen. | Jen estas la signoj, per kies potenco | |
In ihrem Schutze nach heißen Müh'n, | Ni, paŝo posto paŝo, post longa laboro | |
Das Ziel wir einst jubelnd erreichen. | Atingon la celon en gloro. | |
Wir streuen den Samen ohn' Unterlaß, | Ni semas kaj semas, neniam laciĝas, | |
Gedenkend der kommenden Zeiten. | Pri l'tempoj estontaj pensante. | |
Manch Same verdorrt, manch Same verweht, | Cent semoj perdiĝas, mil semoj perdiĝas - | |
Wir neue Saaten bereiten. | Ni semas kaj semas konstante. | |
"Laßt ab", ruft die Menge, "Euch blüht kein Glück", | "Ho, ĉesu!" mokante la homoj admonas - | |
"Steht fest", so tönt es im Chore zurück. | "Ne ĉesu, ne ĉesu!" en kor' al ni sonas - | |
Weicht nimmer dem Spotte, weicht nimmer dem Drohn, | "Obstine antaŭen! La nepoj vin benos, | |
Euch winkt in der Zukunft ein herrlicher Lohn. | Se vi pacience eltenos!" | |
Die welkdenden Blätter, wom Sturme verweht, | Se longa sekeco aŭ ventoj subitaj | |
Sie wirbeln auf nieder. | Velkantaj foliojn deŝiras, | |
Der Sturm erfrischt und reinigt die Luft, | Ni dankas la venton kaj, repurigitaj | |
Gibt frische Kräfte uns wieder. | Ni forton pli freŝan akiras. | |
Unsere brave Mannschaft wanket nicht, | Ne mortos jam via bravega anaro, | |
Es sind gar wackere Streiter, | Ĝin jam ne timigas la vento, nek staro, | |
Erprobt und gehärtet im heißen Kampf, | Obstine ĝi paŝas, provita, hardita, | |
Ziehn ruhig des Weges sie weiter. | Al cel' unu fojon signita! | |
Es bricht durch das Dunkel ein helles Licht, | Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante | |
Es strahlt uns verheißend entgegen. | Ni iru la vojon celitan! | |
Wir bangen und wanken und schwanken nicht, | Eĉ guto malgranda, konstante frapante, | |
Hell wird es auf all unseren Wegen. | Traboras la monton granitan. | |
Uns schrecket der Hohn nicht, uns schreckt nicht der Spott, | L'espero, l'obstino kaj la pacienco - | |
Was immer die Menge auch triebe. | Jen estas la signoj, per kies potenco | |
Mit uns ist die Hoffnung, mit uns ist Gott, | Ni, paŝo posto paŝo, post longa laboro | |
Mit uns ist die ewige Liebe. | Atingon la celon en gloro. | |
Translation of the Esperanto poem "La vojo" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into German by Theodor Fuchs (*1842-09-15 - †1925-10-05). Tiu ĉi poem-germanigo aperis en 1911 ĉe A. Schönfeld, I. Universitätsstr. 8, Vieno, Aŭstrujo. Pri la tradukinto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Theodor_Fuchs aŭ http://eo.wikipedia.org/wiki/Theodor_Fuchs. | Author of this Esperanto poem is Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). |