Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred only this remove
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred only this add
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee German Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred only this remove
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred only this remove

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 

Eduard Ebel,
Flustre falas la neĝ '

 

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 
    translated by Josef Kühnel   translated by Manfredo Ratislavo   translated by Joachim Gießner
 
Leise rieselt der Schnee,   Flustre falas la neĝ'.   Neĝas nun ĉie ĉi,   Ŝvebas neĝ’ el aer’,
still und starr ruht der See,   Lag' rigidas laŭ leĝ'.   lagon kovras glaci’,   nun ripozas la ter’.
weihnachtlich glänzet der Wald.   Kristfeste brilas arbar'.   brilas kristnaske arbar’.   Mondo en brilblanka vest’,
Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju pri Kristo, homar'!   Ĝoju vi, ho kristanar’!   ĝoju, ja venos kristfest’.
 
In den Herzen ist’s warm,   Varma estas en kor'.   Varma estas la kor’,   Varma lum’ en la kor’,
still schweigt Kummer und Harm,   Foras ĉiu dolor'.   malaperas dolor’,   for ĉagreno kaj plor’,
Sorge des Lebens verhallt.   Fuĝas la vivoamar'.   venas savant’ de l’ homar’.   ĉesas de l’ viv’ la molest’,
Freue dich, Christkind kommt bald.   Ĝoju pri Kristo, homar'!   Ĝoju vi, ho kristanar’!   ĝoju, ja venos kristfest’.
 
Bald ist heilige Nacht,   Sankta nokta lumbril'   Malleviĝis la sun’,   Baldaŭ nokto de l’ glor’.
Chor der Engel erwacht,   kaj ĉiela jubil'   sankta nokt’ estas nun,   Kaj el ĉielo la ĥor
hört nur, wie lieblich es schallt:   logas laŭ ĉarma fanfar':   kantas por ni anĝelar’:   Sonos en dolĉa majest’,
Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju pri Kristo, homar'!   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Goju, ja venos kristfest’.
 
Author of this German poem is Eduard Ebel
(Eduardo Ebelo, *1839 - †1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.
  Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Josef Kühnel.

MR-012-JK1
  Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3
  Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1