export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Ŝvebas neĝ el aer' | Esperanto | Arg-200-99 | MR-012-JG-1 | 2012-12-24 16:27 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | Neĝas nun ĉie ĉi | Esperanto | Arg-199-99 | 2003-12-11 08:30 Manfred | only this add | |
N. N. 01 | Milde falas la neĝ' | Esperanto | Arg-201-99 | MR-012-NN-1 | 2003-12-11 08:46 Manfred | only this remove | |
Eduard Ebel | * Leise rieselt der Schnee | German | Arg-198-99 | MR-012-3 | 2014-04-23 17:57 Manfred | only this add | |
Josef Kühnel | Flustre falas la neĝ ' | Esperanto | Arg-202-99 | MR-012-JK-1 | 2010-09-18 19:50 Manfred | only this add |
Eduard Ebel, |
translated by N. N. 01 |
Milde falas la neĝ’, |
Lago silentas en preĝ’, |
Arboj en brilblanka vest’. |
Ĝoju pri kristnaska fest ! |
Nun varmiĝas la kor’, |
Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’, |
Ĝoju pri Dia ĉeest’. |
Ĝoju pri kristnaska fest! |
Sankta nokto de Di’, |
Vekas anĝelĥoron ĝi, |
Sonas ĉarmega atest’: |
Ĝoju pri kristnaska fest’! |
Translation of the German poem "Leise rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto by N. N. 01. MR-012-NN-1 |