Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred only this remove
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred only this add
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee German Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred only this remove
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred only this add

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Neĝas nun ĉie ĉi,   Leise rieselt der Schnee,
lagon kovras glaci’,   still und starr ruht der See,
brilas kristnaske arbar’.   weihnachtlich glänzet der Wald.
Ĝoju vi, ho kristanar’!   Freue dich, Christkind kommt bald!
 
Varma estas la kor’,   In den Herzen ist’s warm,
malaperas dolor’,   still schweigt Kummer und Harm,
venas savant’ de l’ homar’.   Sorge des Lebens verhallt.
Ĝoju vi, ho kristanar’!   Freue dich, Christkind kommt bald.
 
Malleviĝis la sun’,   Bald ist heilige Nacht,
sankta nokt’ estas nun,   Chor der Engel erwacht,
kantas por ni anĝelar’:   hört nur, wie lieblich es schallt:
Ĝoju vi, ho kristanar’!   Freue dich, Christkind kommt bald!
 
Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3
  Author of this German poem is Eduard Ebel
(Eduardo Ebelo, *1839 - †1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.