Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred only this remove
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred only this remove
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee German Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred only this add
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred only this add

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 

Eduard Ebel,
Milde falas la neĝ'

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by N. N. 01
 
Neĝas nun ĉie ĉi,   Milde falas la neĝ’,
lagon kovras glaci’,   Lago silentas en preĝ’,
brilas kristnaske arbar’.   Arboj en brilblanka vest’.
Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri kristnaska fest !
 
Varma estas la kor’,   Nun varmiĝas la kor’,
malaperas dolor’,   Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’,
venas savant’ de l’ homar’.   Ĝoju pri Dia ĉeest’.
Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri kristnaska fest!
 
Malleviĝis la sun’,   Sankta nokto de Di’,
sankta nokt’ estas nun,   Vekas anĝelĥoron ĝi,
kantas por ni anĝelar’:   Sonas ĉarmega atest’:
Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri kristnaska fest’!
 
Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3
  Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by N. N. 01.

MR-012-NN-1