Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred only this add
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred only this add
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee German Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred only this add
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred only this remove

Eduard Ebel,
Flustre falas la neĝ '

 

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 
translated by Josef Kühnel   translated by Joachim Gießner
 
Flustre falas la neĝ'.   Ŝvebas neĝ’ el aer’,
Lag' rigidas laŭ leĝ'.   nun ripozas la ter’.
Kristfeste brilas arbar'.   Mondo en brilblanka vest’,
Ĝoju pri Kristo, homar'!   ĝoju, ja venos kristfest’.
 
Varma estas en kor'.   Varma lum’ en la kor’,
Foras ĉiu dolor'.   for ĉagreno kaj plor’,
Fuĝas la vivoamar'.   ĉesas de l’ viv’ la molest’,
Ĝoju pri Kristo, homar'!   ĝoju, ja venos kristfest’.
 
Sankta nokta lumbril'   Baldaŭ nokto de l’ glor’.
kaj ĉiela jubil'   Kaj el ĉielo la ĥor
logas laŭ ĉarma fanfar':   Sonos en dolĉa majest’,
Ĝoju pri Kristo, homar'!   Goju, ja venos kristfest’.
 
Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Josef Kühnel.

MR-012-JK1
  Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1