Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 81 The glow on western mountains English Arg-2010-995 2014-04-20 00:35 Manfred only this add
Manfred Hausmann Sommerabend German Arg-2007-995 2014-04-28 16:51 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Somera vespero Esperanto Arg-2008-995 2014-04-21 20:09 Manfred only this add
Mèng Hàorán * Shān guāng ĉina Arg-2006-995 2014-04-21 20:01 Manfred only this add
N. N. 77 Mountain glow English Arg-2009-995 2014-04-20 00:34 Manfred only this remove

Mèng Hàorán,
Mountain glow

 

Mèng Hàorán,
Sommerabend

 
translated by N. N. 77   translated by Manfred Hausmann
 
Mountain glow sudden west set   Der Berge goldnes Licht vergeht
Pond moon gradually east up   im abendlichen Schattenreich.
Loose hair enjoy evening cool   Mit zitterndem Geblink entsteht
Open window lie idle spacious   das Bild des Mondes auf dem Teich.
Lotus wind carry scent air   Gelösten Haares liege ich
Banboo dew drip clear sound   auf der Terrasse, und mein Sinn,
Wish fetch sound qin pluck   mein Leben gibt der Stille sich,
Regret not perceive sound appreciate   gibt sich dem kühlen Mondlicht hin.
Feel this think of old friend   Ein unbestimmtes Wehen streicht,
Whole night labour dream think   nach Steinklee duftend, um das Haus.
    Der Bambusschatten regt sich leicht
    und rauscht vom Tropfenfall des Taus.
 
Translation of the ĉina poem "Shān
guāng" by Mèng Hàorán (*689 -
†740) into English by N. N. 77.

Tiu ĉi laŭvorta angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.
  Translation of the ĉina poem "Shān
guāng" by Mèng Hàorán (*689 -
†740) into German by Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06).

La germana poeto Manfred Hausmann verkis
tiun ĉi germanigon de la poemo laŭ
laŭvorta germanigo de la origina ĉina
poemo.