export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Michelangelo Buonarotti | * La vittoria di amore sulla morte | itala | Arg-2011-996 | 2014-04-21 14:32 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | La venko de l’ amo super la morto | Esperanto | Arg-2012-996 | 2014-04-21 14:32 Manfred | only this remove | |
Hermann Grimm | Der Sieg der Liebe über den Tod | German | Arg-2013-996 | 2014-04-21 15:13 Manfred | only this add |
Michelangelo Buonarotti, | Michelangelo Buonarotti, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Quand’el ministro de’ sopir miei tanti | Forpasis ino, kiun mia koro | |
Al mondo, agli occhi miei, a sé si tolse, | Sopiris, ege bela de figuro, | |
Natura, che fra noi degnar lo volse, | Laŭ la decid‘ ĉiela. La naturo | |
Restò in vergogna, e chi lo vide in pianti. | Ja hontis, vidis ĉiu ŝin kun ploro. | |
Ma non come degli altri oggi si vanti | Ho, kie vi nun estas? Detruite | |
Del sol del sol, ch’allor ci spense e tolse, | Forsinkis ĉiuj sonĝoj de l‘ espero. | |
Morte, c’amor ne vinse e farlo il tolse | Nun estas via korpo en la tero, | |
In terra vivo e ’n ciel fra gli altri santi. | Sed restos enĉiele vi spirite. | |
Così credette morte iniqua e rea | Vi devis morti kiel ĉio dia, | |
Finir il suon delle virtute sparte | Veninta sur ĉi tiun teron iam. | |
E l’alma, che men bella esser potea. | La morto tamen vin ne neniigis! | |
Contrari effetti alluminan le carte | Vi vivas, hele brilas gloro via, | |
Di vita, più che ’en vita non solea, | Malvualite vi montriĝos ĉiam | |
E morte a ’l ciel, ch’allor non avea parte. | En tio, kion vi efektivigis. | |
Author of this itala poem is Michelangelo Buonarotti (*1475-03-06 - †1564-02-08). Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Michelangelo. | Translation of the itala poem "La vittoria di amore sulla morte" by Michelangelo Buonarotti (*1475-03-06 - †1564-02-08) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Tradukita en Esperanto de Manfred Retzlaff (Manfredo Ratislavo) en Oktobro de 2000 laŭ la germanigo fare de Grimo, Hermano (Hermann Grimm, 1828 – 1901). Pri tiu vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Herman_Grimm. |