export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | English | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | only this add |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | French | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | only this add | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | German | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | only this remove | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | only this add | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | only this add | |
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | only this remove |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||
translated by Donald P. Webb | translated by Rolf Mayr | translated by Antoni Grabowski | ||
The cricket had sung her song | Die Grille trällerte und sang | Kantis dum somer' sen fin' | ||
all summer long | den ganzen lieben Sommer lang | Cikadin'. | ||
but found her victuals too few | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Kiam frosta vento blovis | ||
when the north wind blew. | als der Nordwind war gekommen: | Sen provizo ŝin ektrovis, | ||
Nowhere could she espy | im Haus war nicht ein Bröselein, | Sen malgranda eĉ pecet' | ||
a single morsel of worm or fly. | Regenwurm und Fliegenbein. | Da muŝeto aŭ vermet'; | ||
Her neighbor, the ant, might, | Hunger schreiend lief sie hin | La malsato pelis ŝin | ||
she thought, help her in her plight, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Al najbara formikin'. | ||
and she begged her for a little grain | mit der Bitte, ihr zu geben | Kaj ŝi petis kun insisto: | ||
till summer would come back again. | etwas Korn zum Weiterleben | "Donu grajnojn por ekzisto | ||
“By next August I’ll repay both | nur bis nächstes Jahr: | Ĝis la nova jar-sezon'. | ||
Interest and principal; animal’s oath.” | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Mi vin pagos, laŭ ordon', | ||
Now, the ant may have a fault or two | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | En Aŭgust', pro best-honor', | ||
But lending is not something she will do. | Hauptstock, Zinsen und so fort." | La procenton kun valor'." | ||
She asked what the cricket did in summer. | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | Ke ne pekas formikino | ||
“By night and day, to any comer | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Per pruntemo, estas vere; | ||
I sang whenever I had the chance.” | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | "Kion faris vi somere?" | ||
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | fragt sie die Borgerin von fern. | Diris ŝi al pruntulino. | ||
"Da war ich Tag und Nacht besetzt, | --"Tage, nokte al venantoj, | |||
ich sang und hatte viel Applaus." | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | |||
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | |||
wohlan, so tanzet jetzt!" | Nun ekdancu post la kantoj!" | |||
Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into English by Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. |