Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russian Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred only this add
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred only this remove
Malcolm Jones Ode to Samarkand English Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand German Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred only this add
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred only this remove

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 
translated by Malcolm Jones   translated by Carlo Minnaja   translated by Vladimir Masalkin
 
I sing of you, oh, Samarkand'!   Argiope information:   Mi kantas vin, ho, Samarkand’
Your wondrous features win my praises.   The view of this version is restricted.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!
And your dear heart - the Registan -   Presumably there are copyright issues.   Kaj vian koron — Registan’ —
seems young to me and never ages.       Mi ĉiam pretas nomi juna.
 
Its steady beating Ulughbek   Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into itala by Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Korbaton ĝian sub stelar’
could sense beneath the constellations.       Eksentis Ulughbek junece.
Oh, Samarkand! Immortal pick       Kaj daŭras de Timur centjar’
of mighty Tamerlan's creations.       Kaj pli ĝi longas majestece!
 
Madrasses are your sacred schools,       Madrasoj sanktaj estas nun
which cultivate the arts and learning.       La ejoj por la art’ kaj sentoj.
Their beauty overcomes time's rules       Kaj de belec’ ilia sun’
by centuries into moments turning.       Centjarojn igis la momentoj.
 
Here the great Navoi's verse,       La poezi’ de Navoi,
so full of love and strong emotion,       Je amo kaj je forto riĉa,
is cherished by your populace,       Tre helpis al popol’ de vi
made happy by its inspiration.       Fiera resti kaj feliĉa.
 
The domes of minarets stand proud -       De minaretoj kupolar’
like day-time stars in clear sky shining:       Similas al stelar’ ĉiela,
so pure the blue, without a cloud       Beleco de la ornamar’,
and fine the spires in art combining.       Lazuro pura kaj tre hela.
 
Oh, Samarkand! You're wise through age,       En saĝa urbo de l’anim’
with mosques and churches closely neighboured.       Moske’ najbaras kun preĝejo.
For those who love you, the world's stage       Por homoj, kiuj amas vin,
has no town better nor more favoured.       Vi estas bela rifuĝejo!
 
Oh, Samarkand! Live long and thrive,       Ho, Samarkand’, disfloru pli
be glorified by each good action!       Kaj gloru vin bonagoj fame!
And while eternity's your prize,       Kaj flugu al eterno vi,
be here our lasting benefaction.       Restante apud ni ĉiame.
 
Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into English by Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
     
        Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into Esperanto by Vladimir Masalkin.