Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Bernd Hasecke Aŭdu al stratoj logantaj Esperanto Arg-2027-1002 2014-05-04 13:53 Manfred only this remove
N. N. 87 * Hörst du die Landstraß' German Arg-2026-1002 2014-05-04 14:23 Manfred only this remove

N. N. 87,
Aŭdu al stratoj logantaj

 

N. N. 87,
Hörst du die Landstraß'

 
translated by Bernd Hasecke    
 
Aŭdu al stratoj logantaj, migrul',   Hörst Du die Landstraß',
Do, kunvenu nun!   wie sie lockt und ruft.
Migru tra l' mondo, sencela vagul',   Schnür dein Bündel, komm.
Brilas ja la sun'.   Draußen, da weht eine andere Luft,
Aŭdiaŭ belknabin', mi ŝatas vin,   draußen scheint die Sonn'.
Sed ŝoseoj ne redonos min.   Ade, mein liebes Mädel,
    fällt's auch schwer,
    aber die Landstraß' läßt uns nimmermehr.
 
Venu amiko kun nia migrantar',   Komm meine Fiedel,
Ĉar ni volas for!   wir wandern beide aus,
Turnos nin hejmen sopiro post jar',   in die weite Welt.
Frapos gaja hor'.   Treibt uns nach Jahren
Jam floras buntkolora la natur',   die Sehnsucht nach Haus,
Do ni migru for al grandplezur'!   solang sie und nicht hält.
    Die Landstraß' ruft von weitem
    lockt und ruft,
    komm nur, Gesell',
    hier weht eine andre Luft.
 
Ĉesu nun plori, hejmlanda knabin',   Mädel ind er Heimat,
Ĉar ni devas for.   weine nicht so sehr,
Ĝoju, ja venos de l' migro la fin',   weil ich wandern muß.
Tremos via kor'.   Äuglein so trübe und Herze so schwer,
Sur vian ĉarman buŝon kun pasi'   Tränen nimmermehr,
Premos kison forironte mi.   küßt dich auf deinen heißen, roten Mund
    vielleicht zum letzten Mal
    dein Vagabund.
 
Translation of the German poem "Hörst du
die Landstraß'" by N. N. 87 into Esperanto
by Bernd Hasecke (*1928-12.29 -
†2008-02-05).

Esperantigis: Bernd Hasecke (*29.12.1928;
Kirchstr. 17c, D-42553 Velbert, Gemanio).
S-ro Bernd Hasecke estis delegito de UEA.
Li mortis la 5-an de Februaro 2008 laŭ
reta informo de lia filo Jan Ulrich Hasecke,
Schubertstr. 4, D-42791 Solingen, Germanio.
Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-03
tiun tradukon de s-ano Anton Kronshage,
Eulenweg 27, D-58332 Schwelm, Germanio,
tel. 0049-(0)2336-12091.
  Author of this German poem is N. N. 87.

La kanto troviĝas interalie en
http://www.lyrics.com/hrst-du-die-landstra-lyrics-heino.html.
La kanto estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=oV6r003YH-g.
Siehe auch:
http://www.scout-o-wiki.de/index.ph
/Sankt_Georg,_Liederbuch_deutscher_Jugend
.
Vidu ankaŭ:
http://bilder.buecher.de/zusatz/00/00718/00718112_lese_1.pdf.
Aŭdu ankaŭ:
http://lyrics.lucywho.com/horst-du-die-landstrass-lyrics-heino.html.