export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Der Bote | German | Arg-2032-1005 | 2014-05-11 10:56 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | La mesaĝisto [-] | Esperanto | Arg-2181-1005 | 2014-08-05 09:24 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | La mesaĝisto | Esperanto | 2014-05-11 | Arg-2033-1005 | 2014-05-11 11:58 Manfred | only this remove |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
translated by Manfred Retzlaff | translated by Manfredo Ratislavo | |
La steloj lumigas | Argiope information: | |
Jen super la land'. | The view of this version is restricted. | |
El for' salutigas | Presumably there are copyright issues. | |
Vin via amant'. | ||
Jen pendis ĉe l' pordo | Translation of the German poem "Der Bote" by Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). En 16.07.2014 s-ano Albrecht Kronenberger sendis tiun ĉi traduk-version al mi, Manfred Retzlaff. | |
gitar' sen atent'. | ||
Eksonis la kordo | ||
vibrigita de l' vent'. | ||
La ĉeporda gitaro, | ||
Ĝi estas mia kor'.1) | ||
Trans val' kaj montaro | ||
Ĝi svingas sin for. | ||
Translation of the German poem "Der Bote" by Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2014-05-11. Tiu ĉi poemo estis publikigita en la revuo "Dia Regno", n-ro 2 (905) el la jaro 2014. Pri la poeto Joseph von Eichendorff vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Joseph_von_Eichendorff. | ||
1) aŭ:Ja estas mia kor'. |