export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Henryk Wenzel | Melankolio | Esperanto | Arg-2035-1006 | 2014-05-11 12:06 Manfred | only this remove | |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Wehmut | German | Arg-2034-1006 | 2014-05-11 12:03 Manfred | only this remove |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
translated by Henryk Wenzel | ||
Ich kann wohl manchmal singen, | Mi vagis boske, vale | |
Als ob ich fröhlich sei, | en tarda frisko for, | |
Doch heimlich Tränen dringen, | ploremis akvofale | |
Da wird das Herz mir frei. | profunde en la kor'. | |
So lassen Nachtigallen, | Kaj el pratempaj fruoj | |
Spielt draußen Frühlingsluft, | vekiĝe val' salutis | |
Der Sehnsucht Lied erschallen | kvazaŭ de foraj fluoj, | |
Aus ihres Käfigs Gruft. | kiujn la nokt' englutis. | |
Da lauschen alle Herzen, | La suno dronis fore, | |
Und alles ist erfreut, | apenaŭ brizo ventis, | |
Doch keiner fühlt die Schmerzen, | maldormis mi dumhore, | |
Im Lied das tiefe Leid. | solece kamp' silentis. | |
Author of this German poem is Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). | Translation of the German poem "Wehmut" by Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) into Esperanto by Henryk Wenzel. |