export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Adam Mickiewicz | * Czaty | Polish | Arg-2066-1021 | 2014-05-23 10:35 Manfred | only this add | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | La vojevodo | Esperanto | Arg-2067-1021 | 2014-05-23 10:40 Manfred | only this remove |
Adam Mickiewicz, |
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof |
En vespero somera vojevodo kolera |
Al la hejma kastelo rapidas; |
Al la lito edzina kun teruro senfina |
Li alvenas, – neniun li vidas. |
En doloro brulanta kaj per mano tremanta |
Sian grizan lipharon li prenis, |
De la lito foriris, la manikojn retiris |
Kaj ektondris – kozako alvenis. |
« Kial, best' abomena, mia pordo ĝardena |
Restas nokte sen hundo, sen gardo? |
Prenu tuj mian sakon kaj pafilon kozakan |
Kaj silente min sekvu, bastardo! » |
Kun pafil' en la mano al ĝardena altano |
Ili ambaŭ sen bru' alŝteliĝas. |
Sur la benka herbaĵo ia lumas blankaĵo : |
En tolaĵo virino vidiĝas. |
Unu manon levinte, la okulojn kovrinte, |
Per la dua forpuŝi ŝi penis |
Unu viron petantan, surgenue starantan, |
Kiu nun en la brakoj ŝin tenis. |
Kaj en flama fervoro li parolis : « Ho, koro, |
Ĉu jam ĉio por ĉiam perdita? |
Eĉ la premoj de l' mano per la mon' de l' tirano |
Ĉiuj estas jam foraĉetitaj? |
Mi vin tiel amadis, por vi tiel bruladis, – |
Malproksime nun plori mi devas; |
Li ne amis, ne ploris, nur per mon' eksonoris, – |
Kaj li ĉion por ĉiam ricevas. |
Sur la brusto anĝela lia kapo malbela |
En dorloto de nun ripozados, |
De la roza buŝeto, de la ruĝa vangeto, |
Li ĉielan feliĉon suĉados. |
Sur ĉevalo fidela, en vetero kruela, |
Mi rapidas al mia anĝelo – |
Por sopire foriri kaj al vi nur deziri |
Bonan nokton en lia kastelo . . . » |
Ŝi silentas senmove; li komencas denove |
Sian plendon kun petoj kaj ploro, |
Ĝis, la brakojn lasinte, la konscion perdinte, |
Ŝi defalis al li al la koro. |
En l'arbaĵo silente, aŭskultante atente, |
Staras ambaŭ gardantoj kovritaj, |
Ili staras genue, en la manoj senbrue |
La pafiloj ektremis ŝargitaj. |
« Estro »! diris kozako, « ia stranga atako |
Al mi ligas subite la manon; |
Brulan sentis mi larmon kaj skuantan malvarmon, |
Kiam tuŝi mi volis la ĉanon. » |
– « Pesto! mi vin jam skuos, mi vin plori instruos! |
Jen saketo kun pulvo : sen vorto |
Vi preparos, vi pafos, kaj se ŝin vi ne trafos. |
Mi edzigos vin mem kun la morto. |
« Supren, dekstren, senskue! Mi ekpafos, – l'unue |
De l' amanto diskrevu la koro. » |
La servanto ektiris, kaj la kuglo eniris |
En la frunton de . . . lia sinjoro. |
Translation of the Polish poem "Czaty" by Adam Mickiewicz (Adamo Mickjeviĉo, *1789 - †1855) into Esperanto by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php. |