Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred only this remove
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein German Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred only this remove
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred only this add
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred only this add
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 
    translated by Kálmán Kalocsay   translated by Joachim Gießner   translated by Konrad Matheus
 
Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Vidis knab': Jen, juna flor'!   Knab’ rozeton vidis li;   Vidiĝis eta ruĝa roz’
Röslein auf der Heiden,   Rozujet' kampara!   erikeja floro.   de knab‘, sur erikejo.
War so jung und morgenschön,   Bela, kiel la aŭror'!   Juna, bela estis ĝi.   Ĝi belis en matena ros’.
Lief er schnell, es nah zu sehn,   Li alkuris ĝoje por   Por admiri kuris li   Hastis li al juna ŝos’
Sah's mit vielen Freuden.   Vidi, kiel kara!   ĝoje kun adoro.   admiri ĝin kun ĝojego.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Röslein auf der Heiden.   Rozujet' kampara.   erikeja floro.   roz’ sur erikejo.
 
Knabe sprach: „Ich breche dich,   Diris knab': Mi volas vin,   Diris knab’: „Mi rompos vin,   Diris knab’: “Mi rompos vin,
Röslein auf der Heiden!“   Rozujet' kampara.   vi rozeta floro“.   rozo sur erikejo.”
Röslein sprach: „Ich steche dich,   Diris roz': Mi boras vin,   Diris roz’: „Mi pikos vin,   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,
Dass du ewig denkst an mich,   Ĉiam vi memoras min,   ke vi ne forgesos min,   por ke vi ne forgesu min.
Und ich will's nicht leiden.“   Pro l' dolor' amara.   premas min doloro.“.   Al mi ne estu sufero.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Röslein auf der Heiden.   Rozujet' kampara.   erikeja floro.   roz’ sur erikejo.
 
Und der wilde Knabe brach   Knabo rozon ŝiris do   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,
's Röslein auf der Heiden;   De l' rozuj' kampara,   erikeja floro.   rozon sur erikejo.
Röslein wehrte sich und stach,   Ĝi, defende, pikis tro!   Rozo ja defendis sin   En defend’ roz’ pikis lin.
Half ihm doch kein Weh und Ach,   Sed ne helpis ve kaj ho   kaj sufere pikis lin,   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.
Musst es eben leiden.   Kontraŭ vol' barbara.   ne utilis ploro.   Venis sort’ sen tolero.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Röslein auf der Heiden.   Rozujet' kampara.   erikeja floro.   roz’ sur erikejo.
 
Author of this German poem is Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.