export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Kálmán Kalocsay | Dornrozeto | Esperanto | Arg-2226-1022 | 2014-12-16 16:56 Manfred | only this add | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Heidenröslein | German | Arg-2069-1022 | 2014-05-23 13:04 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Knab' rozeton vidis li | Esperanto | Arg-2225-1022 | 2014-12-16 16:29 Manfred | only this remove | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | La rozeto | Esperanto | Arg-2070-1022 | 2014-05-23 12:25 Manfred | only this add | |
Gotthilf Sellin | Rozeto en herbejo | Esperanto | Arg-2071-1022 | 2014-12-16 16:00 Manfred | only this add | |
Konrad Matheus | Roz' sur erikejo | Esperanto | Arg-2227-1022 | 2014-12-17 13:24 Manfred | only this add |
Johann Wolfgang von Goethe, |
translated by Joachim Gießner |
Knab’ rozeton vidis li; |
erikeja floro. |
Juna, bela estis ĝi. |
Por admiri kuris li |
ĝoje kun adoro. |
Rozo, rozo, ruĝa roz’, |
erikeja floro. |
Diris knab’: „Mi rompos vin, |
vi rozeta floro“. |
Diris roz’: „Mi pikos vin, |
ke vi ne forgesos min, |
premas min doloro.“. |
Rozo, rozo, ruĝa roz’, |
erikeja floro. |
Knab’ sovaĝa rompis ĝin; |
erikeja floro. |
Rozo ja defendis sin |
kaj sufere pikis lin, |
ne utilis ploro. |
Rozo, rozo, ruĝa roz’, |
erikeja floro. |
Translation of the German poem "Heidenröslein" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. |