export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Agnes B. Deans | Diru la historion pri Kristo nun al mi | Esperanto | Arg-2081-1026 | 2014-05-28 09:28 Manfred | only this remove | |
Arabella Katherine Hankey | * Tell me the old, old story | English | Arg-2080-1026 | 2014-05-28 09:48 Manfred | only this remove |
Arabella Katherine Hankey, | Arabella Katherine Hankey, | |
translated by Agnes B. Deans | ||
Diru la historion pri Kristo nun al mi; | Tell me the old, old story of unseen things above, | |
Rakontu plene ĉion pri lia am' por ni. | Of Jesus and His glory, of Jesus and His love. | |
Kvazaŭ al juninfano rakontu simple ĝin— | Tell me the story simply, as to a little child, | |
Anima la malsano jam ellacigis min. | For I am weak and weary, and helpless and defiled. | |
Karan la historion, karan la historion, | Tell me the old, old story, tell me the old, old story, | |
Karan la historion rakontu nun al mi. | Tell me the old, old story, of Jesus and His love. | |
Klare kaj malrapide vi komprenigu min | Tell me the story slowly, that I may take it in, | |
Pri Dia elaĉeto por senpekigi nin, | That wonderful redemption, God’s remedy for sin. | |
Por ke la scio bena restadu en memor': | Tell me the story often, for I forget so soon; | |
La roso frumatena tagmeze pasas for. | The early dew of morning has passed away at noon. | |
Karan la historion, karan la historion, | Tell me the old, old story, tell me the old, old story, | |
Karan la historion rakontu nun al mi. | Tell me the old, old story, of Jesus and His love. | |
Pri la Animsavinto solene diru vi; | Tell me the story softly, with earnest tones and grave; | |
Mi estas la pekinto por kiu mortis li. | Remember I’m the sinner whom Jesus came to save. | |
Ĉiam pri li parolu kun amo kaj fervor', | Tell me the story always, if you would really be, | |
Kaj tiel min konsolu, se premas min dolor'. | In any time of trouble, a comforter to me. | |
Karan la historion, karan la historion, | Tell me the old, old story, tell me the old, old story, | |
Karan la historion rakontu nun al mi. | Tell me the old, old story, of Jesus and His love. | |
Diru la saman veron, se iam timos vi, | Tell me the same old story when you have cause to fear | |
Ke vantan mondprosperon tro kare gajnas mi. | That this world’s empty glory is costing me too dear. | |
Kiam, en la horo, Jordano frontos min, | Yes, and when that world’s glory is dawning on my soul, | |
Mi aŭdu en la gloro: "Jesuo savas vin". | Tell me the old, old story: “Christ Jesus makes thee whole.” | |
Karan la historion, karan la historion, | Tell me the old, old story, tell me the old, old story, | |
Karan la historion rakontu nun. | Tell me the old, old story, of Jesus and His love. | |
Translation of the English poem "Tell me the old, old story" by Arabella Katherine Hankey (*1834 - †1911) into Esperanto by Agnes B. Deans. | Author of this English poem is Arabella Katherine Hankey (*1834 - †1911). Pri la verkintino vidu la retejon http://cyberhymnal.org/bio/h/a/n/hankey_ak.htm. La melodio estas verkita de William H. DOANE, en 1870. Legu ankaŭ: http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/d/dirulahis1.html. |