Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 95 Convalle in rorata Latin Arg-2103-1035 2014-05-31 18:16 Manfred only this remove
Joseph Freiherr von Eichendorff * In einem kühlen Grunde German Arg-2100-1035 2014-05-31 17:39 Manfred only this remove
N. N. 94 In frigida convalle Latin Arg-2102-1035 2014-05-31 18:12 Manfred only this add
Chr. Pfeufer La rompiĝinta ringeto Esperanto Arg-2101-1035 2014-05-31 17:34 Manfred only this add

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In einem kühlen Grunde

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Convalle in rorata

 
    translated by N. N. 95
 
In einem kühlen Grunde,   Convalle in rorata,
Da geht ein Mühlenrad,   En, rota crepitat;
|: Mein Liebchen ist verschwunden,   Puella mi amata
Das dort gewohnet hat. :|   Hic iam non habitat.
 
2. Sie hat mir Treu' versprochen,   Que fides erat pacta
Gab mir ein' Ring dabei,   Donato anulo,
|: Sie hat die Treu' gebrochen,   Ab illa iam est fracta
Das Ringlein sprang entzwei. :|   Cum dono aureo.
 
3. Ich möcht' als Spielmann reisen   Cum lyra peragrare
Wohl in die Welt hinaus   Nunc velim ultima
|: Und singen meine Weisen   Et cantica cantare,
Und geh' von Haus zu Haus. :|   Adire ostia!
 
4. Ich möcht' als Reiter fliegen   Nunc volem datis loris
Wohl in die blut'ge Schlacht,   In atrox proelium,
|: Um stille Feuer liegen   Ad ignes cubem foris
Im Feld bei dunkler Nacht. :|   Obscura nocte tum!
 
5. Hör' ich das Mühlrad gehen,   Cum crepant rotae tortae,
Ich weiß nicht, was ich will;   Quid velim, nescio;
|: Ich möcht' am liebsten sterben,   Ac si occumbam morte,
Da wär's auf einmal still. :|   Sit quies subito.
 
Author of this German poem is Joseph
Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla
ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la
melodio vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück.
  Translation of the German poem "In einem
kühlen Grunde" by Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
into Latin by N. N. 95.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.