export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 95 | Convalle in rorata | Latin | Arg-2103-1035 | 2014-05-31 18:16 Manfred | only this add | |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * In einem kühlen Grunde | German | Arg-2100-1035 | 2014-05-31 17:39 Manfred | only this add | |
N. N. 94 | In frigida convalle | Latin | Arg-2102-1035 | 2014-05-31 18:12 Manfred | only this add | |
Chr. Pfeufer | La rompiĝinta ringeto | Esperanto | Arg-2101-1035 | 2014-05-31 17:34 Manfred | only this remove |
Joseph Freiherr von Eichendorff, |
translated by Chr. Pfeufer |
En ombra valo turnas |
muela rado sin. |
Jen loĝis mia kara - |
ŝi nun forlasis min. |
Fidelon ŝi promesis, |
ringeton donis ŝi: |
Fidelon ŝi forgesis, |
rompiĝis ring' de mi. |
Migradi mi dezirus |
for, kiel muzikant'; |
kaj kie ajn mi irus, |
resonus mia kant'. |
Mi volus bataladi, |
rajdante tra l'kampar', |
ĉe l'fajro dormkuŝadi |
dum nokt' en la tendar'. |
La rado plu rondiras; |
revante aŭdas mi. |
La morton mi sopiras, |
kvieton donus ĝi. |
Translation of the German poem "In einem kühlen Grunde" by Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) into Esperanto by Chr. Pfeufer. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23. Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon verkis Wilhelm Müller. |