export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Martin Rinckart | * Nun danket alle Gott | German | 1636 | Arg-2119-1044 | 2014-06-08 10:57 Manfred | only this remove |
Clarence Bicknell | Nun danku ni al Dio | Esperanto | Arg-2120-1044 | 2014-06-08 10:55 Manfred | only this remove |
Martin Rinckart, | Martin Rinckart, | |
translated by Clarence Bicknell | ||
Nun danket alle Gott | Nun danku ni al Dio | |
mit Herzen, Mund und Händen, | Per mano, voĉo, koro! | |
der große Dinge tut | La tuta mondo ĝojas | |
an uns und allen Enden, | Pro lia granda gloro. | |
der uns von Mutterleib | De frua infaneco | |
und Kindesbeinen an | Li nin beninta estas, | |
unzählig viel zugut | Kaj liaj amdonacoj | |
und noch jetzund getan. | Kun ni ankoraŭ restas. | |
Der ewigreiche Gott | Li gvidu nin konstante | |
woll uns bei unserm Leben | Sur tuta vivovojo, | |
ein immer fröhlich Herz | Benante niajn korojn | |
und edlen Frieden geben | Per paco kaj per ĝojo; | |
und uns in seiner Gnad | Li ŝirmu de danĝero, | |
erhalten fort und fort | Li donu korfavoron, | |
und uns aus aller Not | Kaj de malbono gardu | |
erlösen hier und dort. | Nin nun kaj ĉiun horon. | |
Lob, Ehr und Preis sei Gott, | Ho, estu niaj voĉoj | |
dem Vater und dem Sohne | Kun danko nun levataj | |
und dem, der beiden gleich | Al Patro, Fil', Spirito, | |
im höchsten Himmelsthrone, | Egale adorataj. | |
dem dreimal einen Gott, | De homoj sur la tero, | |
wie es ursprünglich war | Ĉielaj anĝelaroj, | |
und ist und bleiben wird | Al Dio sonu laŭdo | |
jetzund und immerdar. | Dum la eternaj jaroj. | |
Author of this German poem is Martin Rinckart (*1586-04-24 - †1649-12-08), published 1636. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas interalie en http://www.lieder-archiv.de/nun_danket_alle_gott-notenblatt_300778.html. Tie estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Martin_Rinckart. | ||
Translation of the German poem "Nun danket alle Gott" by Martin Rinckart (*1586-04-24 - †1649-12-08) into Esperanto by Clarence Bicknell. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Clarence_Bicknell. |