export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Walter A. Aue | Der Tiger [-] | German | Arg-2126-1048 | 2014-06-08 19:55 Manfred | only this add | |
William Auld | La tigro | Esperanto | Arg-2127-1048 | 2014-06-08 19:35 Manfred | only this remove | |
Félix Rose | Le tigre | franca | Arg-2129-1048 | 2014-06-09 11:37 Manfred | only this add | |
William Blake | * The Tyger | English | Arg-2125-1048 | 2014-06-08 19:43 Manfred | only this add |
William Blake, |
translated by William Auld |
Tigro, tigro, brile brula |
En arbaro nokt-obskura, |
Forĝis kia man' eterna |
Vin je simetri' konsterna? |
En kia fundo aŭ ĉielo |
Ardis via okulhelo? |
Kia lin flugil' subtenis? |
Kia man' la fajron prenis? |
Per kiaj ŝultro kaj kompreno. |
Por vi tordiĝis kortendeno? |
Kaj kiam pulsis batoj koraj, |
Kiaj pied' kaj mano gloraj? |
Kia martelo? Ĉeno kia? |
Kia forn' por cerbo via? |
Riskis kia fort' kolosa |
Spiti al terur' ambosa? |
Kiam steloj sin malarmis |
Kaj sur la ĉielon larmis, |
Ĉu la verko al li karis? |
Ĉu vin Ŝafid-farinto faris? |
Tigro, tigro, brile brula |
En arbaro nokt-obskura, |
Forĝus kia man' eterna |
Vin je simetri' konsterna? |
Translation of the English poem "The Tyger " by William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12) into Esperanto by William Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11). Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html. |