export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Karl Vanselow | Adele | Esperanto | Arg-2139-1054 | 2014-06-19 20:01 Manfred | only this remove | |
Wilhelm Busch | * Eine alte Flamme | German | Arg-2138-1054 | 2014-06-19 19:58 Manfred | only this remove |
Wilhelm Busch, | Wilhelm Busch, | |
translated by Karl Vanselow | ||
Bildergeschichten - Abenteuer eines Junggesellen | bildrakontoj - aventuroj de fraŭlo | |
Allererst und allsofort | Tuj unue kun rapido | |
Eilet Knopp an jenen Ort, | Pro deziro al revido | |
Wo sie wohnt die Wohlbekannte, | Serĉas Knopp vizitacele | |
Welche sich Adele nannte; | La loĝejon de Adele, | |
Jene reizende Adele, | Arda-kore, juna-aĝe | |
Die er einst mit ganzer Seele | Ege ŝi adoras lin. | |
Tiefgeliebt und hochgeehrt, | Ne plu vidis unu la alian. | |
Die ihn aber nicht erhört, | Pri la vana amo sen mezuro | |
So daß er, seit dies geschah, | Ofte vekis penson elegian | |
Nur ihr süßes Bildnis sah. | Ŝia dolĉa bildo sur la muro. | |
Transpirierend und beklommen | Do demandi volas ŝin Tobias, | |
Ist er vor die Tür gekommen, | Ĉu ŝi jam alie opinias. | |
Oh, sein Herze klopft so sehr, | Nun ŝvitante, iom timiĝinte, | |
Doch am Ende klopft auch er. | Kun frapanta koro alveninte | |
»Himmel,« – ruft sie – »welches Glück!!« | Ŝian pordon frapas li. | |
(Knopp sein Schweiß der tritt zurück.) | "Kia ega ĝojo!" vokas ŝi. | |
»Komm, geliebter Herzensschatz, | (Malpliiĝas lis ŝvito.) | |
Nimm auf der Berschäre Platz! | "Venu, venu, elektito | |
Nur an dich bei Tag und Nacht, | De sopira mia koro! | |
Süßer Freund, hab ich gedacht. | Daŭre kun revid-espero | |
Unaussprechlich inniglich, | Mi vin tenis en memoro. | |
Freund und Engel, lieb ich dich!« | Prenu lokon do sur la berĵero! | |
Knopp, aus Mangel an Gefühl, | Jes, anĝelo mia, kredu ĝin, | |
Fühlt sich wieder äußerst schwül; | Ne direble mi amegas vin." | |
Doch in dieser Angstsekunde | Knopp anstataŭ amo-apetiton | |
Nahen sich drei fremde Hunde. | Pente sentas novan frunto-ŝviton. | |
»Hülfe, Hülfe!« – ruft Adele – | Jen, dum timsekundoj tiuj ĉi | |
Hilf, Geliebter meiner Seele!!!« | En la ĉambron saltas hundoj tri. | |
Knopp hat keinen Sinn dafür. | "Helpu min!" kriegas la fraŭlin', | |
Er entfernt sich durch die Tür. – | "Karegulo mia, savu min!" | |
Schnell verläßt er diesen Ort. | Ne atentinte la teruran vokon, | |
Und begibt sich weiter fort. | Ne atendinte ŝian pluan diron | |
Tobias forlasinte jam la lokon | ||
Daŭrigas la edzin-serĉadan iron. | ||
Malhelpis tiun ŝanĝon de l' afero | ||
Eĉ ne la sida loko sur "berĵero". | ||
Author of this German poem is Wilhelm Busch (*1832-04-15 - †1908-01-09). Pri la verkinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Busch respektive http://eo.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Busch. La verko troviĝas en http://www.zeno.org/Literatur/M/Bus h,+Wilhelm/Bildergeschichten/Abenteuer+eines+Junggesellen/Eine+alte+Flamme. | ||
Translation of the German poem "Eine alte Flamme" by Wilhelm Busch (*1832-04-15 - †1908-01-09) into Esperanto by Karl Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28). Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto", eldonita de Karl Vanselow. Pri tiu vidu la retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow, ankaŭ: http://vanselow.wikispaces.com/. |