export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Kay Borowsky | Die Rose | greka | Arg-2166-1073 | 2014-06-30 19:43 Manfred | only this remove | |
N. N. 100 | La rozo | Esperanto | Arg-2164-1073 | 2014-06-30 19:08 Manfred | only this remove | |
Александр Сергеевич Пушкин | Роза | Russian | Arg-2165-1073 | 2014-06-30 19:18 Manfred | only this add | |
Александр Сергеевич Пушкин | * Роза | Russian | Arg-2163-1073 | 2014-06-30 19:03 Manfred | only this remove |
Александр Сергеевич Пушкин, | Александр Сергеевич Пушкин, | Александр Сергеевич Пушкин, | ||
translated by Kay Borowsky | translated by N. N. 100 | |||
Wo ist unsere Rose, | Ne rozon Patosan, | Где наша роза? | ||
Meine Freunde? | De ros' vivigitan, | Друзья мои! | ||
Verwelkt ist die Rose, | Prikantas nun mi; | Увяла роза, | ||
Des Morgenrots Kind. | Ne rozon Teosan, | Дитя зари!.. | ||
Sag nicht: | Per vin' aspergitan, | Не говори: | ||
So welkt die Jugend! | Verslaŭdas al vi: | Вот жизни младость, | ||
Sag nicht: | Sed rozon feliĉan, | Не повтори: | ||
So geht's mit der Freude am Leben! | Sur brusto velkintan | Так вянет радость, | ||
Sage zur Blüte: | De mia Elin'. . . | В душе скажи: | ||
Leb wohl, tut mir leid! | Прости! жалею..... | |||
Und veweise uns | И на лилею | |||
Auf die Lilie. | Нам укажи. | |||
Translation of the Russian poem "Роза" by Александр Сергеевич Пушкин (*1799-06-06 - †1837-02-10) into greka by Kay Borowsky. Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.petersburg-guide.de/sankt-petersburg/puschkin-museum. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Kay_Borowsky. | Author of this Russian poem is Александр Сергеевич Пушкин (*1799-06-06 - †1837-02-10). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://ru.wikisource.org/wiki/Роза_(Пушкин). | |||
Translation of the Russian poem "Роза" by Александр Сергеевич Пушкин (*1799-06-06 - †1837-02-10) into Esperanto by N. N. 100. |