Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Bertolt Brecht * Der Schneider von Ulm German Arg-2182-1084 2014-08-05 10:38 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser La tajloro de Ulm Esperanto Arg-2183-1084 2014-08-06 13:31 Manfred only this remove

Bertolt Brecht,
La tajloro de Ulm

 
translated by Hans-Georg Kaiser
 
"Episkop', mi flugos",
diris tajloro al Moŝt'.
"Venu, por moment'."
Kaj li grimpis kun flugiloj
en aplaŭdo kaj jubiloj,
ĝis la granda granda kirktegment'.
Lia Moŝt' nur diris:
"Mensogoj, kiel ĉiam.
Hom' birdo ne estas.
Homoj flugos neniam."
La episkopo plu iris.
 
"La tajloro jam ne vivas",
diris la homoj ĉe l' Moŝt':
"Trois la aŭdac'.
La flugiloj frakasiĝis,
la tajloro surnaziĝis
sur la dura dura kirkoplac'."
Sonoriloj sonis.
"Mensogoj, kiel ĉiam!
Hom' birdo ne estas.
Homoj flugos neniam",
la episkopo admonis.
 
Translation of the German poem "Der
Schneider von Ulm" by Bertolt Brecht (*1898
- †1956) into Esperanto by Hans-Georg
Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://cezartradukoj.blogspot.de/.