export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Bertolt Brecht | * Der Schneider von Ulm | German | Arg-2182-1084 | 2014-08-05 10:38 Manfred | only this add | |
Hans-Georg Kaiser | La tajloro de Ulm | Esperanto | Arg-2183-1084 | 2014-08-06 13:31 Manfred | only this remove |
Bertolt Brecht, |
translated by Hans-Georg Kaiser |
"Episkop', mi flugos", |
diris tajloro al Moŝt'. |
"Venu, por moment'." |
Kaj li grimpis kun flugiloj |
en aplaŭdo kaj jubiloj, |
ĝis la granda granda kirktegment'. |
Lia Moŝt' nur diris: |
"Mensogoj, kiel ĉiam. |
Hom' birdo ne estas. |
Homoj flugos neniam." |
La episkopo plu iris. |
"La tajloro jam ne vivas", |
diris la homoj ĉe l' Moŝt': |
"Trois la aŭdac'. |
La flugiloj frakasiĝis, |
la tajloro surnaziĝis |
sur la dura dura kirkoplac'." |
Sonoriloj sonis. |
"Mensogoj, kiel ĉiam! |
Hom' birdo ne estas. |
Homoj flugos neniam", |
la episkopo admonis. |
Translation of the German poem "Der Schneider von Ulm" by Bertolt Brecht (*1898 - †1956) into Esperanto by Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://cezartradukoj.blogspot.de/. |