export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Wolfgang von Goethe | * Früh, wenn Tal, Gebirg und Garten | German | Arg-220-110 | MR-319-1a | 2003-12-30 21:17 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | Kiam mont' kaj val' matene | Esperanto | 2000-05 | Arg-221-110 | 2003-12-30 21:20 Manfred | only this remove |
Johann Wolfgang von Goethe, |
translated by Manfredo Ratislavo |
Kiam mont‘ kaj val‘ matene |
De nebul‘ malvualiĝas, |
Kaj la florkalikoj plene |
Per koloroj ornamiĝas; |
Kiam la eter‘, portanta |
Nubojn, kun la tag‘ kverelas, |
Kaj sunvojon preparanta |
Vento tiujn ĉi forpelas; |
Se vi, tion rigardante, |
Pensas pri la Sun‘ sincere, |
La ĉielon origante |
Malleviĝos ĝi vespere. |
Translation of the German poem "Früh, wenn Tal, Gebirg und Garten" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2000-05. |