Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Franz Theremin Die Sonne der Schlaflosen German Arg-2221-1101 2014-12-11 17:25 Manfred only this remove
Adolf Böttger Die Sonne des Schlaflosen German Arg-2220-1101 2014-12-26 16:17 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff La suno de l' sendormulo Esperanto 2014-12-11 Arg-2222-1101 2014-12-11 16:12 Manfred only this remove
Lord George Gordon Byron * Sun of the Sleepless English Arg-2219-1101 2014-12-11 17:39 Manfred only this remove

Lord George Gordon Byron ,
Die Sonne des Schlaflosen

 

Lord George Gordon Byron ,
La suno de l' sendormulo

 

Lord George Gordon Byron ,
Sun of the Sleepless

 

Lord George Gordon Byron ,
Die Sonne der Schlaflosen

 
translated by Adolf Böttger   translated by Manfred Retzlaff       translated by Franz Theremin
 
Schlafloser Augen Sonne! Trüber Stern,   De l' sendormulo suno, fora stel',   Sun of the Sleepless! melancholy star!   Schlafloser Augen Sonne, zitternd Licht,
Dein tränenvoller Strahl erzittert fern, -   Vi tremas larme en la nokt-malhel'.   Whose tearful beam glows tremulously far,   Das durch die Finsternis der Nächte bricht,
Du offenbarst die Nacht, die dir nicht weicht:   Simbolo estas vi de l' nokta hor',   That show’st the darkness thou canst not dispel,   Und das erhellte Dunkel besser zeigt,
O wie dir ganz des Glücks Erinn'rung gleicht!   Egalas tute de l' feliĉ' memor'.   How like art thou to Joy remembered well!   Wie die Erinnerung der Freude gleicht!
So glänzt auch längst vergangner Tage Licht,   Ĉar tute same brilas lumo de   So gleams the past, the light of other days,   So scheint auch der vergangnen Tage Lust,
Es scheint, doch wärmt sein schwaches Leuchten nicht.   Pasintaj tagoj, sed varmigas ne.   Which shines but warms not with its powerless rays:   Sie scheint, allein erwärmet nicht die Brust.
Der wache Gram sieht eine Luftgestalt,   Ĝin klare enaere vidas mi,   A night-beam Sorrow watcheth to behold,   Dem wachen Kammer strahlt sie wie ein Stern,
Scharf, aber fern! - klar, aber ach - wie kalt!   Sed fride el la foro lumas ĝi.1)2)   Distinct, but distant – clear – but, oh, how cold!   Klar - aber kalt; hell - aber ach! so fern.
 
Translation of the English poem "Sun of
the Sleepless" by Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) into
German by Adolf Böttger (*1815-05-21 -
†1870-11-16).

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la malnova libro
"Byron's sämmtliche Werke", presita en
la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la
jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger.
    Author of this English poem is Lord George
Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiu ĉi poemo troveblas en
http://www.poetryloverspage.com/poets/byron/sun_of_sleepless.html.
Pri la verkinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/George_Byron.
  Translation of the English poem "Sun of
the Sleepless" by Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) into
German by Franz Theremin (*1780-03-19 -
†1846-09-26).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
reta kolekto "Google books". Pri la
tradukinto vidu la retejon
http://www.goethezeitportal.de/fileadmin/PDF/db/werke/byron_gesaenge.pdf.
    Translation of the English poem "Sun of
the Sleepless" by Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2014-12-11.

 
       
 
    1) aŭ: Sed tre malvarme lumas tiu ĉi.        
    2) aŭ: Sed kiel fride lumas tiu ĉi!