Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Franz Theremin Die Sonne der Schlaflosen German Arg-2221-1101 2014-12-11 17:25 Manfred only this add
Adolf Böttger Die Sonne des Schlaflosen German Arg-2220-1101 2014-12-26 16:17 Manfred only this add
Manfred Retzlaff La suno de l' sendormulo Esperanto 2014-12-11 Arg-2222-1101 2014-12-11 16:12 Manfred only this remove
Lord George Gordon Byron * Sun of the Sleepless English Arg-2219-1101 2014-12-11 17:39 Manfred only this add

Lord George Gordon Byron ,
La suno de l' sendormulo

 
translated by Manfred Retzlaff
 
De l' sendormulo suno, fora stel',
Vi tremas larme en la nokt-malhel'.
Simbolo estas vi de l' nokta hor',
Egalas tute de l' feliĉ' memor'.
Ĉar tute same brilas lumo de
Pasintaj tagoj, sed varmigas ne.
Ĝin klare enaere vidas mi,
Sed fride el la foro lumas ĝi.1)2)
 
Translation of the English poem "Sun of
the Sleepless" by Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2014-12-11.
 
1) aŭ: Sed tre malvarme lumas tiu ĉi.
2) aŭ: Sed kiel fride lumas tiu ĉi!