Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Adolf Seubert Ich sah dich weinen German Arg-2253-1115 2015-01-17 16:27 Manfred only this add
Adolf Böttger Ich sah die Träne German Arg-2252-1115 2015-01-17 16:01 Manfred only this remove
Lord George Gordon Byron * I Saw Thee Weep English Arg-2251-1115 2015-01-17 13:46 Manfred only this add

Lord George Gordon Byron ,
Ich sah die Träne

 
translated by Adolf Böttger
 
Ich sah die Träne voll und rein
In deines Auges Blau,
Ein Veilchen schien es mir zu sein,
Benetzt vom Perlentau.
Ich sah dich lächeln - da erblich
Im Nu des Saphirs Schein,
Des Aug's lebendgem Glanze wich
Der strahlenvolle Stein.
 
Wie Wolken oft der Sonne Pracht
In sanfte Farben taucht,
Die selbst des Abends Schattennacht
Vom Himmel nicht verhaucht:
So leiht dein Lächeln reines Glück
Des Herzens trübem Sinn,
Und lässt ihm einen Glanz zurück,
Der leuchtet drüber hin.
 
Translation of the English poem "I Saw
Thee Weep" by Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) into
German by Adolf Böttger (*1815-05-21 -
†1870-11-16).

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la malnova libro
"Byron's sämmtliche Werke", presita en
la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la
jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger.