export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Seubert | Ich sah dich weinen | German | Arg-2253-1115 | 2015-01-17 16:27 Manfred | only this add | |
Adolf Böttger | Ich sah die Träne | German | Arg-2252-1115 | 2015-01-17 16:01 Manfred | only this remove | |
Lord George Gordon Byron | * I Saw Thee Weep | English | Arg-2251-1115 | 2015-01-17 13:46 Manfred | only this add |
Lord George Gordon Byron , |
translated by Adolf Böttger |
Ich sah die Träne voll und rein |
In deines Auges Blau, |
Ein Veilchen schien es mir zu sein, |
Benetzt vom Perlentau. |
Ich sah dich lächeln - da erblich |
Im Nu des Saphirs Schein, |
Des Aug's lebendgem Glanze wich |
Der strahlenvolle Stein. |
Wie Wolken oft der Sonne Pracht |
In sanfte Farben taucht, |
Die selbst des Abends Schattennacht |
Vom Himmel nicht verhaucht: |
So leiht dein Lächeln reines Glück |
Des Herzens trübem Sinn, |
Und lässt ihm einen Glanz zurück, |
Der leuchtet drüber hin. |
Translation of the English poem "I Saw Thee Weep" by Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) into German by Adolf Böttger (*1815-05-21 - †1870-11-16). Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la malnova libro "Byron's sämmtliche Werke", presita en la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger. |