Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Ĉu havas iu manon tiel fajnan Esperanto Arg-2267-1120 2015-01-28 11:32 Manfred only this remove
Annette von Droste-Hülshoff * Wo ist die Hand German Arg-2266-1120 2015-01-28 11:25 Manfred only this add

Annette von Droste-Hülshoff,
Ĉu havas iu manon tiel fajnan

 
translated by Manfred Retzlaff
 
Ĉu havas iu manon tiel fajnan,
kapablan dispartigi ĉiun ajnan
konfuzon cerban, firman tiel, ke
la ŝtonon ĵetas ĝi tremante ne?
Kaj kiu riskas ĝuste juĝi vantan
impeton, pesi vorton ofendantan,
radikiĝintan iam firme en
la juna brust’, de l’ antaŭjuĝ’ venen’?
Vi feliĉul’, naskita en la hela spac’,
flegita vi de pia man’ en pac’,
ne pesu! Ŝtonon lasu kuŝi vi,
ĉar trafos vian propran kapon ĝi!
 
Translation of the German poem "Wo ist
die Hand" by Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Tiu ĉi poemo staras je la komenco de la
novelo "La juda fago".