export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Ĉi tio vin feliĉigas | Esperanto | 2015-3 | Arg-2286-1133 | 2015-03-16 19:24 Manfred | only this remove |
Heinrich Heine | * Das macht den Menschen glücklich | German | Arg-2285-1133 | 2015-03-16 19:20 Manfred | only this add |
Heinrich Heine, |
translated by Manfred Retzlaff |
Ĉi tio vin feliĉigas, |
lacigas vin tio ĉi, |
se havas tri amikinojn, |
sed nur du gambjn vi. |
Postkuras l'unuan matene, |
vespere alian mi, |
la tria venas tagmeze, |
endome vizitas min ŝi. |
Adiaŭ vi tri amatinoj, |
mi havas du gambojn nur, |
kamparan trankvilon mi volas |
ĝuadi en bela natur'. |
Translation of the German poem "Das macht den Menschen glücklich" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2015-3. Tiu ĉi poemo troviĝas en la kolekto "Postlegitaj poemoj, 1828 - 1844". |