Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo O Herze mein German 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred only this remove
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred only this remove
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred only this remove
Борис Колкер O, сердце Russian Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred only this add
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred only this add
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred only this remove
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred only this remove
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred only this add
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred only this add
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belarusian Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr only this add

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herze mein

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herz, mein Herz

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 
    translated by Manfredo Ratislavo   translated by Richard Schulz   translated by Владимир Чернов   translated by Соломон Высоковский   translated by Ида Лисичник
 
Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   O Herze mein, ich höre dich fast schlagen!   O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten?   Моей груди бунтующий невольник,   О моё сердце, не стучи тревожно,   О сердце, сердце, не стучи так громко,
El mia brusto nun ne saltu for!   Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2)   Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein!   о моё сердце, не стремись ты прочь!   не вырывайся из моей груди!   и из груди моей не рвись с такой тоской!
Jam teni min ne povas mi facile,   Daß du am Ende mir willst gar verzagen,   Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten,   Как нелегко мне одному сегодня   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -
Ho, mia kor’!   O Herze mein?   o Herze mein!   Всё превозмочь.   О моё сердце, погоди!   так подожди, не рвись всё время в бой!
 
Ho, mia kor’! Post longa laborado   O Herze mein, ich will es endlich wagen!   O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   О моё сердце! Столько лет горенья...   Ужель после трудов, мучительных сомнений
Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein?   soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein!   В мой звёздный час, всему наперекор,   Но разве не победа впереди?!   желанный час успеха не придёт?
Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen,   Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen,   храни свой ритм уверенно и строго,   Довольно! Успокой своё биенье!   Так успокойся же, уйми своё волненье...
Ho, mia kor’!   O Herze mein!   o Herze mein!   Ho mia kor'!   О моё сердце, погоди!   О сердце бедное, оно победы ждёт!
 
Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into German by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1998-08-14.

Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo
Ratislavo laŭ la origina internacialingva
teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo.
Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred
Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext
von Ludwig Lazarus Samenhof.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD
SCHULZ, 1906 - 1997)
laŭ la origina internacialingva teksto
de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Ида Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.