Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo O Herze mein German 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred only this remove
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred only this add
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred only this add
Борис Колкер O, сердце Russian Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred only this remove
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred only this add
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred only this remove
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred only this add
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred only this remove
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred only this remove
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belarusian Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr only this add

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herze mein

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 
    translated by Manfredo Ratislavo   translated by Бонифатий Торнадо   translated by Борис Колкер   translated by Соломон Высоковский   translated by Замятин
 
Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   O Herze mein, ich höre dich fast schlagen!   О сердце, ты не бейся так тревожно,   Не бейся так тревожно, моё сердце!   О моё сердце, не стучи тревожно,   О сердце, не стучи ты так тревожно!
El mia brusto nun ne saltu for!   Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2)   не рвись нетерпеливо из груди!   Теснение в груди - опасный знак.   не вырывайся из моей груди!   Ты из груди не рвись теперь долой!
Jam teni min ne povas mi facile,   Daß du am Ende mir willst gar verzagen,   Ужели, долгий путь пройдя, возможно   Смогу ли я на что-то опереться?   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Уж мне сдержать себя едва возможно,
Ho, mia kor’!   O Herze mein?   мне в трудный час не победить?   Не бейся так!   О моё сердце, погоди!   О, сердце, стой!
 
Ho, mia kor’! Post longa laborado   O Herze mein, ich will es endlich wagen!   Или, быть может, путь избрал я ложный,   О моё сердце! Труд мой бесконечный!   О моё сердце! Столько лет горенья...   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,
Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein?   иль могут силы вдруг мне изменить?   Мне принесёт победу этот шаг?   Но разве не победа впереди?!   затратив труд, я проиграю бой?
Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen,   Довольно, перестань так сильно биться!   Смогу ли я решить вопрос извечный?   Довольно! Успокой своё биенье!   Довольно же! Уйми своё биенье!
Ho, mia kor’!   O Herze mein!   О, моё сердце!   Не бейся так!   О моё сердце, погоди!   О, сердце, стой!
 
Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into German by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1998-08-14.

Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo
Ratislavo laŭ la origina internacialingva
teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo.
Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred
Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext
von Ludwig Lazarus Samenhof.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Бонифатий Торнадо
(Борис Владимирович
Токарев, *1927-10-14 -
†1994-11-17).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
"Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile:
Бонифатий Василевич
Торнадо) estis la pseŭdonimo de
la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia
vera nomo estis: Борис Владимирович
Токарев (latinskribe: Boris
Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj
vivo vidu ankau la retejojn
http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Russian by
Борис Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Замятин on 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.