export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | German | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | only this remove |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | only this add | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | only this remove | |
Борис Колкер | O, сердце | Russian | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | only this add | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | only this add | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | only this remove | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | only this add | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | only this add |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | only this add | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belarusian | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | only this remove |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||||
translated by Владимир Чернов | translated by Manfredo Ratislavo | translated by Соломон Высоковский | translated by Людмила Сильнова | |||||
Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | Моей груди бунтующий невольник, | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | О моё сердце, не стучи тревожно, | Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | ||||
El mia brusto nun ne saltu for! | о моё сердце, не стремись ты прочь! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | не вырывайся из моей груди! | Не выскачы, балеснае, з грудзей! | ||||
Jam teni min ne povas mi facile, | Как нелегко мне одному сегодня | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Поверь, сдержаться больше невозможно. | Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | ||||
Ho, mia kor’! | Всё превозмочь. | O Herze mein? | О моё сердце, погоди! | Сэрца, цiшэй! | ||||
Ho, mia kor’! Post longa laborado | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | О моё сердце! Столько лет горенья... | Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | ||||
Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | В мой звёздный час, всему наперекор, | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | Но разве не победа впереди?! | у перамогу верыцца лягчэй. | ||||
Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | храни свой ритм уверенно и строго, | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | Довольно! Успокой своё биенье! | Даволi! супакойся ад бiцця ты! | ||||
Ho, mia kor’! | Ho mia kor'! | O Herze mein! | О моё сердце, погоди! | Сэрца, цiшэй! | ||||
Author of this Esperanto poem is Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into German by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Belarusian by Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. |