export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | German | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | only this add |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | only this remove | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | only this remove | |
Борис Колкер | O, сердце | Russian | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | only this add | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | only this remove | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | only this add | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | only this remove | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | only this add |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | only this remove | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belarusian | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | only this remove |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||||
translated by Михаил Щербинин | translated by Бонифатий Торнадо | translated by Richard Schulz | translated by Ида Лисичник | translated by Людмила Сильнова | translated by Владимир Чернов | |||||
Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | О сердце, ты не бейся так тревожно, | O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten? | О сердце, сердце, не стучи так громко, | Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | Моей груди бунтующий невольник, | |||||
Зачем ты рвёшься из груди моей? | не рвись нетерпеливо из груди! | Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein! | и из груди моей не рвись с такой тоской! | Не выскачы, балеснае, з грудзей! | о моё сердце, не стремись ты прочь! | |||||
Спокойным быть мне просто невозможно, | Ужели, долгий путь пройдя, возможно | Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten, | Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | Как нелегко мне одному сегодня | |||||
стучись ровней! | мне в трудный час не победить? | o Herze mein! | так подожди, не рвись всё время в бой! | Сэрца, цiшэй! | Всё превозмочь. | |||||
Был труден путь и мучает сомненье: | Или, быть может, путь избрал я ложный, | O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen | Ужель после трудов, мучительных сомнений | Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | |||||
дождусь ли я своих победных дней? | иль могут силы вдруг мне изменить? | soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein! | желанный час успеха не придёт? | у перамогу верыцца лягчэй. | В мой звёздный час, всему наперекор, | |||||
О, моё сердце, усмири волненье, | Довольно, перестань так сильно биться! | Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen, | Так успокойся же, уйми своё волненье... | Даволi! супакойся ад бiцця ты! | храни свой ритм уверенно и строго, | |||||
стучись ровней! | О, моё сердце! | o Herze mein! | О сердце бедное, оно победы ждёт! | Сэрца, цiшэй! | Ho mia kor'! | |||||
Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Бонифатий Торнадо (Борис Владимирович Токарев, *1927-10-14 - †1994-11-17). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. Vidu ankaŭ la retejon: http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html. "Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile: Бонифатий Василевич Торнадо) estis la pseŭdonimo de la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia vera nomo estis: Борис Владимирович Токарев (latinskribe: Boris Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj vivo vidu ankau la retejojn http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD SCHULZ, 1906 - 1997) laŭ la origina internacialingva teksto de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Belarusian by Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. |