export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | German | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | only this remove | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | only this remove | |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | only this remove |
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | English | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | only this remove |
John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | |||
translated by Raymund Weber | translated by Manfredo Ratislavo | translated by William John Downes | ||||
1. The day Thou gavest, Lord, is ended, | Argiope information: | 1. Ni estis ja en mano Dia, | 1. Finiĝas nun alia tago, | |||
The darkness falls at Thy behest; | The view of this version is restricted. | dum brilis super ni la Sun'. | jam venis la vespera hor'. | |||
To Thee our morning hymns ascended, | Presumably there are copyright issues. | Protektu nin per mano Via | Kunvenis ni por adorago | |||
Thy praise shall sanctify our rest. | dumnokte, Dio, ankaŭ nun! | plaĉanta al la Di-Sinjor' | ||||
2. We thank Thee that Thy church, unsleeping, | Translation of the English poem "The day Thou gavest, Lord, is ended" by John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) into German by Raymund Weber. Diese Übertragung ins Deutsche ist abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten findet sich auch auf der Heimseite http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | 2. La ter' cirkulas ĝis la veno | 2. Ni dankas Vin, Savanto nia, | |||
While earth rolls onward into light, | de l' nova tag', ripozas ni | ke sur la tuta mond-teren' | ||||
Through all the world her watch is keeping, | dum tiu nokt' en Via beno1) | la sankta eklezio Via | ||||
And rests not now by day or night. | ĝis la mateno, kara Di'. | staradas firme ĉe posten'. | ||||
3. As o’er each continent and island | 3. Nun kiam en malhel' fordronas | 3. Ruliĝas tero, brilas lumo | ||||
The dawn leads on another day, | la Sun' en tiu ĉi vesper', | de ne-ĉesanta maten-glor'. | ||||
The voice of prayer is never silent, | multvoĉe Via laŭdo sonas | Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo | ||||
Nor dies the strain of praise away. | alialoke sur la Ter'. | konstante, kiel dolĉ-odor'. | ||||
4. The sun that bids us rest is waking | 4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta | 4. Ekdormas ni post sun-subiro; | ||||
Our brethren ’neath the western sky, | la Teron lumo de l' maten', | gefratoj en la okcident' | ||||
And hour by hour fresh lips are making | senĉese estas plusonanta | vekiĝas kun novtag-aspiro | ||||
Thy wondrous doings heard on high. | preĝado de la homoj jen. | Vin glori per viv-elokvent'. | ||||
5. So be it, Lord; Thy throne shall never, | 5. Ja estas, Dio ĉiopova, | 5. Formortos mondaj imperioj, | ||||
Like earth’s proud empires, pass away: | senlima Via regno, nin | sed Via regno kreskos plu. | ||||
Thy kingdom stands, and grows forever, | konduku al la tago nova | Al Vi sin cedos dinastioj, | ||||
Till all Thy creatures own Thy sway. | en Via regno je la fin'! | Venkinto estos vi, Jesu'! | ||||
Author of this English poem is John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15), published 1870. Information about the author can be found on the website http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm. | Translation of the English poem "The day Thou gavest, Lord, is ended" by John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2004-01-10. | Translation of the English poem "The day Thou gavest, Lord, is ended" by John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) into Esperanto by William John Downes (*1892 - †1987). Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001 de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista (IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo (KELI), kanto numero 153. | ||||
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin adorante, kara Di'. |