export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 04 | Kristnaska kanto | Esperanto | Arg-270-136 | 2012-07-26 15:23 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Paca nokt' | Esperanto | Arg-271-136 | 2004-01-25 15:29 Manfred | only this remove | |
Joseph Mohr | * Weihnachtslied | German | 1818 | Arg-269-136 | 2004-01-25 14:58 Manfred | only this add |
Joseph Mohr, |
translated by Joachim Gießner |
Paca nokt', sankta hor’, |
malkviet’ foras for. |
Nur maldormas la sankta par', |
knabo eta kun bukla harar' |
dormu en ĉiela trankvil’, |
dormu en ĉiela trankvil’! |
Paca nokt', sankta hor’, |
paŝtistar’ en ador’. |
Tra l’angela haleluja |
al la mond’ sonegas ja: |
venis Krist’, la Savant’, |
venis Krist’, la Savant’. |
Paca nokt', sankta hor’, |
dia fil’, via kor’ |
donas amon dian sen fin’, |
de malbon’ vi savis ja nin, |
Krist’, per via naskiĝ’, |
Krist’, per via naskiĝ’. |
Translation of the German poem "Weihnachtslied" by Joseph Mohr (*1792 - †1848) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). La tradukinto, Joachim Giessner, estis ĝis 2002 la estro de Germana Fervojista Esperanto-Asocio. Li tradukis multajn kantojn en la Internacian Lingvon. Kelkaj troviĝas en aldono al la ttt-pagharo de GEA http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html kaj ankaŭ en la kantlibro "Mia kantaro" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, tel. +49-(0)7721-508891, retpoŝto: Josef.Schiffer@esperanto.de. |