export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | [Ĉu havas iu manon tiel fajnan ...] | Esperanto | Arg-320-162 | 2004-02-04 16:19 Manfred | only this remove | |
Annette von Droste-Hülshoff | * [Wo ist die Hand so zart ...] | German | Arg-319-162 | 2004-02-04 16:18 Manfred | only this remove |
Annette von Droste-Hülshoff, | Annette von Droste-Hülshoff, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Dies Gedicht steht am Anfang der Erzählung "Die Judenbuche". | Tiu ĉi poemo staras ĉe la komenco de la novelo "La juda fago". | |
Wo ist die Hand so zart, daß ohne Irren | Ĉu havas iu manon tiel fajnan, | |
Sie sondern mag beschränkten Hirnes Wirren, | Kapablan dispartigi ĉiun ajnan | |
So fest, daß ohne Zittern sie den Stein | Konfuzon cerban, firman tiel, ke | |
Mag schleudern auf ein arm verkümmert Sein? | La ŝtonon ĵetas ĝi tremante ne? | |
Wer wagt es, eitlen Blutes Drang zu messen, | Kaj kiu riskas ĝuste juĝi vantan | |
Zu wägen jedes Wort, das unvergessen | Impeton, pesi vorton ofendantan, | |
In junge Brust die zähen Wurzeln trieb, | Radikiĝintan iam firme en | |
Des Vorurteils geheimen Seelendieb? | La juna brust’, de l’ antaŭjuĝ’ venen’? | |
Du Glücklicher, geboren und gehegt | Vi feliĉul’, naskita en la hela spac’, | |
Im lichten Raum, von frommer Hand gepflegt, | Flegita vi de pia man’ en pac’, | |
Leg hin die Waagschal’, nimmer dir erlaubt! | Ne pesu! Ŝtonon lasu kuŝi vi, | |
Laß ruhn den Stein, - er trifft dein eignes Haupt! – | Ĉar trafos vian propran kapon ĝi! | |
Author of this German poem is Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24). | Translation of the German poem "[Wo ist die Hand so zart ...]" by Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |