export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Robert Ernst Prutz | * Christkind (Strophen 1 - 5) | German | Arg-338-170 | 2013-01-23 09:29 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | Kristnokto (strofoj 1 - 5) | Esperanto | 2003-01-08 | Arg-339-170 | MR-394-6 | 2013-01-22 22:44 Manfred | only this remove |
Robert Ernst Prutz, |
translated by Manfredo Ratislavo |
1. Sankta Nokto, sur flugiloj |
De anĝeloj venas vi, |
Kaj aŭdiĝas sonoriloj, |
Helajn lumojn vidas mi. |
Plenaj estas la kabanoj |
De ĉiela beno, la |
ĝojaj kantoj de l' infanoj |
Jen jubilas supren ja. |
2. Sankta Nokt', kun kantoj viaj |
Kaj kun brilo venas vi |
Ree nun al domoj niaj, |
Kia iam estis vi, |
Kiam palmoj pli susuris, |
Dum krepuske inter si |
Tero kaj ĉiel' murmuris |
Vortojn de l' Evangeli'; |
3. Kiam per la mano Dia |
Malfermiĝis la ĉiel' |
Kaj prezentis sin al nia |
Vido ties brila hel'; |
Kiam por anonc' de l' paco |
Al ni homoj tie ĉi |
Suben de l' ĉiela spaco |
Venis la anĝel' de Di'; |
4. Kiam el la oriento |
La tri magoj pro ador' |
Venis kun donac-prezento |
Al la Filo de l' Sinjor'; |
Kiam la Patrin' pensante |
Klinis sin dum nokta hor' |
Al la Filo, jen sentante |
Egan ĝojon en la kor'. |
5. Sankta nokt’, kun mil kandeloj |
Vin solene levas vi. |
Ho leviĝu, stel’ de l’ steloj, |
En la koroj pli kaj pli ! |
Vidu, brilas nun surtere |
De l’ ĉiela amo grac’! |
Regu am’, fariĝu vere |
Sur la Tero fine pac’! |
Translation of the German poem "Christkind (Strophen 1 - 5)" by Robert Ernst Prutz (*1816 - †1872) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2003-01-08. |