Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Theodor Storm * Die Stadt German Arg-345-173 2004-02-22 12:35 Manfred only this remove
Richard Schulz La urbo Esperanto 1984 Arg-347-173 2013-02-26 15:12 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La urbo Esperanto 1984-03 Arg-346-173 2004-02-22 12:54 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La urbo (2a versio) Esperanto Arg-348-173 2004-02-22 14:30 Manfred only this remove

Theodor Storm,
Die Stadt

 

Theodor Storm,
La urbo (2a versio)

 

Theodor Storm,
La urbo

 

Theodor Storm,
La urbo

 
    translated by Manfredo Ratislavo   translated by Manfredo Ratislavo   translated by Richard Schulz
 
Am grauen Strand, am grauen Meer   Ĉe l’ griza strand’, ĉe l’ griza mar’   Ĉe l’ griza strand’, ĉe l’ griza mar’   Ĉe griza strand', ĉe griza mar',
Und seitab liegt die Stadt;   Situas la urbet';   Situas la urbeto;   Jen kuŝas la urbet'.
Der Nebel drückt die Dächer schwer   Nebulas sur la tegmentar’,   Nebulas sur la tegmentar’,   Nebulo ondas trans digar',
Und durch die Stille braust das Meer   La monotona bru de l’ mar’   La monotona bru de l’ mar’   Kaj muĝas tra l' silent' la mar'
Eintönig um die Stadt.   Aŭdiĝas tra l’ kviet'.   Aŭdiĝas tra l’ kvieto.   Proksime de ' urbet'.
 
Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai   Arbar’ ne estas tie ĉi,   Arbar’ ne estas tie ĉi,   Susuras ne arbar'. Sen ĉes'
Kein Vogel ohn Unterlaß;   Ne kantas bird’ sen ĉes';   Ne kantas bird’ sen ĉeso;   Ne kantas maje birda par'.
Die Wandergans mit hartem Schrei   Anseroj nur, kun dura kri’,   Anseroj nur, kun dura kri’,   En nokt' autuna preter gres'
Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei,   Forflugas alte preter ĝi,   Forflugas alte preter ĝi,   Kaj griza strand' kun kriagres'
Am Strande weht das Gras.   Ĉe l’ strando flirtas gres'.   Ĉe l’ strando flirtas greso.   Flugmigras anserar'.
 
Doch hängt mein ganzes Herz and dir,   Sed pendas mia kor’ de vi,   Sed pendas mia kor’ de vi,   Sed batas mia kor' por ci,
Du graue Stadt am Meer;   Vi griza urb’ ĉe l' mar';   Vi griza urb’ ĉe-mara;   Ci griza urb' ĉe l' mar'.
Der Jugend Zauber für und für   De la juneco sorĉ-graci’   De la juneco sorĉ-graci’   La ĉarm' de la junec' por mi
Ruht lächelnd doch auf dir, auf dir,   Ridante kuŝas super vi,   Ridante kuŝas super vi,   Ridete brilas plu sur ci,
Du graue Stadt am Meer.   Vi griza urb' ĉe l' mar'.   Vi griza urbo kara.   Ci griza urb' ĉe l' mar'.
 
Author of this German poem is Theodor
Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 -
†1888-07-04).

 
  Translation of the German poem "Die Stadt"
by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

 
  Translation of the German poem "Die Stadt"
by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1984-03.

 
  Translation of the German poem "Die Stadt"
by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26) on 1984.

La traduko estas - kun permeso de la
eldoninto, sinjoro Hermann Behrmann,
prenita el la libro "La muzino" de Rikardp
Ŝulco (Richard Schulz), eldonita de la
Esperanto-Centro Paderborn', Germanujo,
en 1992. Ĝi troviĝas ankaŭ en la numero
6/1984 de la GEA-organo "Esperanto aktuell".
Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.