Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Theodor Storm * Es ist ein Flüstern German Arg-355-176 2004-02-23 22:07 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Estas flustrado Esperanto 1983 Arg-356-176 2004-02-23 22:13 Manfred only this remove

Theodor Storm,
Es ist ein Flüstern

 

Theodor Storm,
Estas flustrado

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Es ist ein Flüstern in der Nacht,   Flustradon dumnokte ekaŭdis mi,
Es hat mich ganz um den Schlaf gebracht;   Min estas maldormiginta ĝi;
Ich fühl’s, es will sich was verkünden   Mi sentas: sciigi sin volas io,1)
Und kann den Weg nicht zu mir finden.   Sed vojon al mi ne trovas tio.
 
Sind’s Liebesworte, vertrauet dem Wind,   Ĉu estas amvortoj blovitaj for,
Die unterwegs verwehet sind?   Al vent’ konfiditaj dum nokta hor’?
Oder ist’s Unheil aus künftigen Tagen,   Ĉu estas ĝi iu estonta malbono,
Das emsig drängt sich anzusagen?   Premanta sin urĝe al mia ekkono?
 
Author of this German poem is Theodor
Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 -
†1888-07-04).
  Translation of the German poem "Es ist
ein Flüstern" by Theodor Storm (Teodoro
Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
1983.
 
    1) aŭ:\\Jen volas sin io al mi sciigi,\\Sed
ne kabablas sin komprenigi.