export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Ein grünes Blatt | German | Arg-359-178 | 2004-02-23 22:24 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Verda folio | Esperanto | 1983 | Arg-360-178 | 2004-02-23 22:23 Manfred | only this remove |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Lasite tristas la ĝardeno, | Verlasssen trauert nun der Garten, | |
En kiu kune estis ni; | Der uns so oft vereinigt hat; | |
Blovite de la vent’ jen kuŝas | Da weht der Wind zu euern Füßen | |
La lasta verda arb-foli’. | Vielleicht sein letztes grünes Blatt. | |
Translation of the German poem "Ein grünes Blatt" by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1983. | Author of this German poem is Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). |