export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Ein grünes Blatt | German | Arg-359-178 | 2004-02-23 22:24 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Verda folio | Esperanto | 1983 | Arg-360-178 | 2004-02-23 22:23 Manfred | only this remove |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Verlasssen trauert nun der Garten, | Lasite tristas la ĝardeno, | |
Der uns so oft vereinigt hat; | En kiu kune estis ni; | |
Da weht der Wind zu euern Füßen | Blovite de la vent’ jen kuŝas | |
Vielleicht sein letztes grünes Blatt. | La lasta verda arb-foli’. | |
Author of this German poem is Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). | Translation of the German poem "Ein grünes Blatt" by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1983. |