Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Theodor Storm * Ein Epilog German Arg-370-184 2004-02-24 08:25 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Epilogo Esperanto 2002-04-03 Arg-371-184 | MR-379-1b 2004-02-24 08:20 Manfred only this remove

Theodor Storm,
Epilogo

 
translated by Manfredo Ratislavo
 
Elpensis mi ĝin por konsolo
En tiu tempo de mizer’,
En ĉi flortempo de kanajloj,
En tiu temp’ de malliber’.
 
Ne malesperas mi, la mondo
Ja devas ĝoje renoviĝi;
La vera ĝermo de la vivo
Senfrukte povas ne perdiĝi.
 
La sono de printemp-tempestoj,
Dumnokte timiginta nin,
aŭdebla en arb-susurado,
revenos foje je la fin’!
 
Kaj tiu lasta tondrobato
Postsonos tute tra l’ ĉiel’,1)
Kaj tiam vere printempiĝos
Kaj iĝos luma tagohel’.
 
Kaj vivu la estontaj homoj!
Kaj la poeto, vivu li,
Levanta el la min’ de l’ vivo
La gemon de la poezi’!
 
Translation of the German poem "Ein Epilog"
by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2002-04-03.

La poemo estu kvazaŭ epilogo pri la
malsukcesinta germana revolucio de 1848.
 
1) aŭ eble: Postsonos tuta tra l’ ĉiel’,