export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Ein Epilog | German | Arg-370-184 | 2004-02-24 08:25 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | Epilogo | Esperanto | 2002-04-03 | Arg-371-184 | MR-379-1b | 2004-02-24 08:20 Manfred | only this remove |
Theodor Storm, |
translated by Manfredo Ratislavo |
Elpensis mi ĝin por konsolo |
En tiu tempo de mizer’, |
En ĉi flortempo de kanajloj, |
En tiu temp’ de malliber’. |
Ne malesperas mi, la mondo |
Ja devas ĝoje renoviĝi; |
La vera ĝermo de la vivo |
Senfrukte povas ne perdiĝi. |
La sono de printemp-tempestoj, |
Dumnokte timiginta nin, |
aŭdebla en arb-susurado, |
revenos foje je la fin’! |
Kaj tiu lasta tondrobato |
Postsonos tute tra l’ ĉiel’,1) |
Kaj tiam vere printempiĝos |
Kaj iĝos luma tagohel’. |
Kaj vivu la estontaj homoj! |
Kaj la poeto, vivu li, |
Levanta el la min’ de l’ vivo |
La gemon de la poezi’! |
Translation of the German poem "Ein Epilog" by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2002-04-03. La poemo estu kvazaŭ epilogo pri la malsukcesinta germana revolucio de 1848. |
1) aŭ eble: Postsonos tuta tra l’ ĉiel’, |