export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Ein Epilog | German | Arg-370-184 | 2004-02-24 08:25 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Epilogo | Esperanto | 2002-04-03 | Arg-371-184 | MR-379-1b | 2004-02-24 08:20 Manfred | only this remove |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Elpensis mi ĝin por konsolo | Ich hab es mir zum Trost ersonnen | |
En tiu tempo de mizer’, | In dieser schweren Zeit der Not, | |
En ĉi flortempo de kanajloj, | In dieser Blütezeit der Schufte, | |
En tiu temp’ de malliber’. | In dieser Zeit von Salz und Brot. | |
Ne malesperas mi, la mondo | Ich zage nicht, es muss sich wenden, | |
Ja devas ĝoje renoviĝi; | Und heiter wird die Welt erstehn, | |
La vera ĝermo de la vivo | Es kann der echte Keim des Lebens | |
Senfrukte povas ne perdiĝi. | Nicht ohne Frucht verlorengehn. | |
La sono de printemp-tempestoj, | Der Klang von Frühlingsungewittern, | |
Dumnokte timiginta nin, | Von dem wir schaudernd sind erwacht, | |
aŭdebla en arb-susurado, | Von dem noch alle Wipfel rauschen, | |
revenos foje je la fin’! | Er kommt noch einmal über Nacht! | |
Kaj tiu lasta tondrobato | Und durch den ganzen Himmel rollen | |
Postsonos tute tra l’ ĉiel’,1) | Wird dieser letzte Donnerschlag; | |
Kaj tiam vere printempiĝos | Dann wird es wirklich Frühling werden | |
Kaj iĝos luma tagohel’. | Und hoher, heller, lichter Tag. | |
Kaj vivu la estontaj homoj! | Heil allen Menschen, die es hören! | |
Kaj la poeto, vivu li, | Und Heil dem Dichter, der dann lebt | |
Levanta el la min’ de l’ vivo | Und aus dem offnen Schacht des Lebens | |
La gemon de la poezi’! | Den Edelstein der Dichtung hebt! | |
Translation of the German poem "Ein Epilog" by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2002-04-03. La poemo estu kvazaŭ epilogo pri la malsukcesinta germana revolucio de 1848. | Author of this German poem is Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poemon en la libro „Theodor Storm“ de Regina Fasold, el la serio Bild-Biographie, eldonita de la eldonejo VEB Bibliographisches Institut Leipzig, en 1990, ISBN 3-323-00196-6. | |
1) aŭ eble: Postsonos tuta tra l’ ĉiel’, |