export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Rigora lumo eniĝas | Esperanto | 2002-04-14 | Arg-393-198 | MR-395-1b | 2004-03-05 23:04 Manfred | only this remove |
Theodor Storm | * Unerbittliches Licht dringt herein | German | Arg-392-198 | 2004-03-05 22:57 Manfred | only this remove |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Nach dem Tod seiner ersten Ehefrau Constanze ergriff den Dichter der „Schauder vor dieser ewig öden Zu-kunft“ angesichts eines liebeleeren, glücklosen Daseins, dem kein Glauben an eine Wiedervereinigung im Jen-seits Trost geben konnte. Lapidar und har, ohne die sonst von ihm bevorzugte Liedform zu benutzen, spricht er von dieser neuer Erfahrung: | Post la morto de lia unua edzino Konstanco ekkaptis la poeton teruro antaŭ „tiu eterna dezerta estonteco“, vi-dalvide de ammalplena, senfeliĉa ekzistado, pri kiu ne-niu kredo je rekuniĝo en la transo povas konsoli. Lapide kaj dure, ne uzante la de li alitempe preferata kantfor-mo, la poeto parolas pri tiu nova sperto: | |
Doch, unerbittliches Licht dringt ein; | Sed, rigora lumo eniĝas; | |
Und vor mir dehnt es sich, | Kaj antaŭ mi ĝi etendiĝas, | |
Öde, voll Entsetzen und Einsamkeit; | Dezerte, plena da teruro kaj soleco; | |
Dort in der Ferne ahn ich den Abgrund; | Tie, fore, mi antaŭsentas la abismon; | |
Darin das Nichts. – | En ĝi la nenion. – | |
Aber weiter und weiter | Sed pluen kaj pluen | |
Schlepp ich mich fort; | Trenas mi min | |
Von Tag zu Tag, | De tago al tag’, | |
Von Mond zu Mond, | De monat’ al monat’, | |
Von Jahr zu Jahr; | De jaro al jar’; | |
Bis dass ich endlich, | Ĝis mi fine | |
Erschöpft an Leben und Hoffnung, | Elcherpita je l’ vivo kaj sen espero | |
Werd hinstürzen am Weg | Falos suben ĉevoje | |
Und die alte ewige Nacht | Kaj la malnova, eterna nokto | |
Mich begräbt barmherzig, | kovros min kompate, | |
Samt allen Träumen der Sehnsucht.“ | kune kun ĉiuj revoj kaj sopiroj. | |
Author of this German poem is Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). Das Gedicht ist abgedruckt in dem Buch „Theodor Storm“ von Re-gina Fasold, aus der Serie „Bild-Biographie“ , herausgegeben vom Verlag VEB Bibliographisches Institut Leipzig, in 1990, ISBN 3-323-00196-6. Aus diesem Buch ist auch der obige erklärende Text entnommen. | Translation of the German poem "Unerbittliches Licht dringt herein" by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2002-04-14. La germana-lingva originalo de tiu ĉi poemo estas presita en la libro „Thedor Storm“ de Regina Fasold, el la serio Bild-Biographie, eldonita de la eldonejo VEB Bibliographisches In-stitut Leipzig, en 1990, ISBN 3-323-00196-6. El tiu libro estas prenita ankaŭ la supra klariga teksto. |