Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this remove
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this add
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this add

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Mark Twain       translated by N. N. 01
 
        An ancient legend of the Rhine        
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,
pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,
Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam
ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,
malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,
La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,
vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis
jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,
la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,
ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,
kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,
mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum
kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille
lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,
Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,
li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare
la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,
kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo
de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.   Lurleia id dea.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.