Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Die Lorelei German 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr only this add
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred only this add
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred only this add
N. N. 01 Lurleia Latin Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred only this remove
Mark Twain The Lorelei English Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr only this remove
L. W. Garnham The Lorelei English Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr only this remove

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
translated by Mark Twain       translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Paul Gottfried Christaller   translated by L. W. Garnham   translated by N. N. 01
 
An ancient legend of the Rhine           El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
       
 
I cannot divine what it meaneth,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kio okazis   I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,
This haunting nameless pain:   daß ich so traurig bin;   pro kio tia trist'?   al mia tristema kor':   That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,
A tale of the bygone ages   ein Märchen aus alten Zeiten,   Fabel' el antikva foro   Antikva legendo min kaptis,   A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam
Keeps brooding through my brain:   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   ne lasas de mi kun persist'.   ne cedas el mia memor'.   Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.
 
The faint air cools in the gloaming,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Aere fridetas, trankvilas,   La Rejno fluadas trankvile   The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,
And peaceful flows the Rhine,   und ruhig fließt der Rhein;   malhelas jam la Rejn'.   murmuras kiel mister',   And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,
The thirsty summits are drinking   der Gipfel des Berges funkelt   La monto surpinte brilas   la supron ŝtonegan orumas   The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,
The sunset's flooding wine;   im Abendsonnenschein.   vespere en rava scen'.   sunbriloj de la vesper'.   In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.
 
The loveliest maiden is sitting   Die schönste Jungfrau sitzet   Tre ĉarma feino sidas,   Plej bela virgino jen sidas   The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis
High-throned in yon blue air,   dort oben wunderbar,   jen supre por ador';   mirinda sur la montet'   Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,
Her golden jewels are shining,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,
She combs her golden hair;   sie kämmt ihr goldenes Haar.   ŝi kombas harojn el or'.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.
 
She combs with comb that is golden,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas la oran hararon   With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,
And sings a weird refrain   und singt ein Lied dabei;   kaj kantas kun pasi';   abundan per ora kombil',   And thereby a song sings,   Carmen canens procul,
That steeps in a deadly enchantment   das hat eine wundersame,   mirigas min la elbrilo   kantante misteran lidon, 2)   It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum
The listener's ravished brain:   gewaltige Melodei.   kaj forto de l' melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.
 
The doomed in his drifting shallop,   Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipisto en sia ŝipeto   The shipper in the little ship   In cymba navitam mille
Is tranced with the sad sweet tone,   ergreift es mit wildem Weh;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   kaptiĝas per stranga dolor',   It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,
He sees not the yawing breakers,   er schaut nicht die Felsenriffe,   Li ja la rifojn ne vidas',   la rifon li tute ignoras.   He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,
He sees but the maid alone:   er schaut nur hinauf in die Höh.   li vidas nur supren sen halt'.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare
So perish sailor and bark;   am Ende Schiffer und Kahn;   la ŝipon funden de l' Rejn';   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,
And this, with her baleful singing,   und das hat mit ihrem Singen   kaj tio de l' kant' eliras   kaj kulpa pri tio nur estas   She with her singing craves   Effecit solo canendo
Is the Lorelei's gruesome work.   die Lorelei getan.   de Lorelaj-siren'.   kantado de la virin'.   All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.
 
Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
published 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into English by L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Translation of the German poem "Die Lorelei"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Latin by N. N.
01.

 
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.